PDA

View Full Version : 關於「神」和「上帝」的稱呼


mckung
06-05-2006, 02:09 PM
請問各位稱呼我們所相信的三一神時,對稱呼祂作甚麼會考慮甚麼因素?just asking, thanks.:)

zhengzi
06-08-2006, 11:02 PM
請問各位稱呼我們所相信的三一神時,對稱呼祂作甚麼會考慮甚麼因素?just asking, thanks.:)
如果我沒有記錯,當年主張用「上帝」這個譯名的傳教士認為God曾在中華文化中啟示祂自己,就是《書經》所說的「上帝」。

反對用「上帝」一名的教士則認為這個譯名會使人混淆基督教與中國民間信仰,他們也不大相信《書經》所說的「上帝」就是God。他們並不認為中國文化裡有任何可以完滿表達God的詞彙,因此只用類名(generic term)「神」而不用任何神明的專名(proper name)來翻譯God。

至於「天主」則是一個匠心獨運的新造詞:中國人每每把一種至高無尚的超自然力量稱呼做「天」,如孔子:「天何言哉?四時行焉,百物生焉,天何言哉!」;孟子:「天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為」;乃至「人在做,天在看」。但中國人「天」這個觀念比較非人格化,因此當時的天主教教士(應是羅明堅?)便加一個「主」字,使之人格化起來,因而造出「天主」一詞。

Daniel_Cheung
06-08-2006, 11:11 PM
至於「天主」則是一個匠心獨運的新造詞:中國人每每把一種至高無尚的超自然力量稱呼做「天」,如孔子:「天何言哉?四時行焉,百物生焉,天何言哉!」;孟子:「天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為」;乃至「人在做,天在看」。但中國人「天」這個觀念比較非人格化,因此當時的天主教教士(應是羅明堅?)便加一個「主」字,使之人格化起來,因而造出「天主」一詞。

原來如此,這的確是匠心獨運。

mckung
06-11-2006, 11:04 AM
明白。^^

銀狐
06-11-2006, 01:12 PM
原來如此,這的確是匠心獨運。

聽說,上主是近代的譯法,是把基督教的「上帝」加天主教的「天主」而成。
有無朋友知道是咪真?

zhengzi
06-12-2006, 02:24 AM
聽說,上主是近代的譯法,是把基督教的「上帝」加天主教的「天主」而成。
有無朋友知道是咪真?
天主教的思高譯本就是用上主譯「耶和華」的,但God仍譯作天主。現代中文譯本也用上主譯「耶和華」(其中一個原因是他們想天主教也用那個譯本)。

另外,剛剛找到這條資料也蠻有用:
http://occr.christiantimes.org.hk/art_0090.htm

而銀狐兄的講法可在這兒看到(台語):
http://taigi.fhl.net/classic/classic10.html
似乎是說台語的紅皮聖經首用上主一詞,化解上帝、天主兩名之分歧這樣子。

clement
06-14-2006, 01:01 PM
天主教的思高譯本就是用上主譯「耶和華」的,但God仍譯作天主。現代中文譯本也用上主譯「耶和華」(其中一個原因是他們想天主教也用那個譯本)。

另外,剛剛找到這條資料也蠻有用:
http://occr.christiantimes.org.hk/art_0090.htm

而銀狐兄的講法可在這兒看到(台語):
http://taigi.fhl.net/classic/classic10.html
似乎是說台語的紅皮聖經首用上主一詞,化解上帝、天主兩名之分歧這樣子。

本來他們想出一本新教-公教共同譯本,本來在「天主-上帝」、「聖神-聖靈」、「道-言」等等基本術語都可以達致共識,反而人名翻譯就無法達致共識,於是共同譯本就失敗了。

clement
06-14-2006, 01:05 PM
如果我沒有記錯,當年主張用「上帝」這個譯名的傳教士認為God曾在中華文化中啟示祂自己,就是《書經》所說的「上帝」。

反對用「上帝」一名的教士則認為這個譯名會使人混淆基督教與中國民間信仰,他們也不大相信《書經》所說的「上帝」就是God。他們並不認為中國文化裡有任何可以完滿表達God的詞彙,因此只用類名(generic term)「神」而不用任何神明的專名(proper name)來翻譯God。

至於「天主」則是一個匠心獨運的新造詞:中國人每每把一種至高無尚的超自然力量稱呼做「天」,如孔子:「天何言哉?四時行焉,百物生焉,天何言哉!」;孟子:「天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為」;乃至「人在做,天在看」。但中國人「天」這個觀念比較非人格化,因此當時的天主教教士(應是羅明堅?)便加一個「主」字,使之人格化起來,因而造出「天主」一詞。


公教和新教的傳教士的理解,或者都會不同。

zhengzi
06-20-2006, 11:05 PM
本來他們想出一本新教-公教共同譯本,本來在「天主-上帝」、「聖神-聖靈」、「道-言」等等基本術語都可以達致共識,反而人名翻譯就無法達致共識,於是共同譯本就失敗了。
可不可來一個共同譯本是譯文相同,只是這些人名、地名以及其他術語則各從其是?在現今用電腦做排版的年代,這應該不是難事吧?