PDA

View Full Version : 聖經譯本


Daniel_Cheung
07-10-2006, 01:44 PM
這幾年來,在《時代論壇》我們久不久就會看到黃鍚木博士及其他人撰文批評不同的聖經翻譯工作,今期更有劉群英「疑團重重──參加聖經翻譯研討會後感
」把和合本修訂版的摸朔迷離的二十多年工作時間揚出來,並且看似抄襲的成份很多,言下之意質疑人們沒有認真看待這事工。

我不熟悉聖經翻譯的事,但見這些文章,覺得問題頗為嚴重,不知各位有何看法或資料提供?

wilson
07-11-2006, 03:57 AM
這幾年來,在《時代論壇》我們久不久就會看到黃鍚木博士及其他人撰文批評不同的聖經翻譯工作,今期更有劉群英「疑團重重──參加聖經翻譯研討會後感
」把和合本修訂版的摸朔迷離的二十多年工作時間揚出來,並且看似抄襲的成份很多,言下之意質疑人們沒有認真看待這事工。

我不熟悉聖經翻譯的事,但見這些文章,覺得問題頗為嚴重,不知各位有何看法或資料提供?

1. 環球聖經公會 ( 新譯本 )在初期推廣其《新譯本》時,運用了批判和取替《和合本》的策略。最後前香港聖經公會的負責人李志剛牧師撰文批評容保羅牧師及環聖的做法,並質疑環球聖經公會的「公會」,究竟是那幾間宗派的聯合?然後,環聖便低調處理,並改變策略,以和合與新譯並排本送給全港神學生及教會同工,期望宣講者,在宣講之先,參考新譯本。基於港聖與環聖的不和,所以環聖難以獲得和合本的便宜版權,因此便自行改動了一些和合本的內容。

2. 對於和合本內容的改動問題,請參考黃錫木的文章。黃氏一直反對機構把公認的和合本,作私下改變的文本,而混亂了會眾的認識。( 黃氏較喜歡新中文譯本 )

3. 環聖因推銷新譯本而虧損不少,期間連累了天道的業績,拖欠供應商,及有人事的問題產生。

4. 新譯本在舊約方面的所謂翻譯,有不少是把NIV譯成中文。對figurative的啟示錄翻譯最差。如新天新地的聖城的長闊高度,新譯本以現代度量衡放於正文,而嚴重忽略了啟示文學的性質,及此城的長闊高度與144,000人是互相和應的數字。

5. 中文譯本:期望《新漢語譯本》。( 可能比和合本或新譯本更佳 )

Tim
07-11-2006, 11:17 AM
一直想知,為何對「浸宣出版社」的「中文聖經標準本」 的評論好像是不多呢?