View Full Version : 《聖經》譯本
clement
08-03-2006, 01:22 PM
大家比較喜歡哪個《聖經》譯本呢?歡迎分享。
clement
08-03-2006, 01:25 PM
大家比較喜歡哪個《聖經》譯本呢?歡迎分享。
其實我自己比較喜歡有些古風的譯本。
不過,《新經全集》又太文言了。
《呂振中譯本》好貴,所以暫時還沒有機會讀一讀。
《新經全集》(吳經熊譯) :)
http://218.188.3.99/Archive/reference/nt_wu/ntest.htm
tkhwong2005
08-03-2006, 01:28 PM
I enjoy to read 呂振中譯本 and Newer translation of Chinese Bible. I am fine with union chinese version...but I find some of the translation hard to understand....
信義宗小學徒
08-03-2006, 07:27 PM
大家比較喜歡哪個《聖經》譯本呢?歡迎分享。
在台灣,和合本鐵定是獨一無二的暢銷版本。我自己讀了20多年,想移情別戀也難。:dunno:
zhengzi
08-03-2006, 09:05 PM
其實我自己比較喜歡有些古風的譯本。
不過,《新經全集》又太文言了。
《呂振中譯本》好貴,所以暫時還沒有機會讀一讀。
這個網站可以選看呂振中譯本:
http://bible.ccim.org/multi_b5.html
《新經全集》(吳經熊譯) :)
http://218.188.3.99/Archive/reference/nt_wu/ntest.htm
吳經熊的翻譯我覺得《聖詠釋義》(即詩篇)最好。用五言句,甚有漢魏古風:
http://www.catholic.org.tw/katalina/ycw/BLESSING/Psalm/psalm/cover.htm
至於《新經全集》,譯文間有現代新名詞,令我覺得有點駁雜不純。譯文比之更古雅簡煉的是《委辦譯本》:
http://cbol.fhl.net/new/ob.php?book=21&version=&page=1
:cool:
clement
08-04-2006, 01:37 AM
這個網站可以選看呂振中譯本:
http://bible.ccim.org/multi_b5.html
very thank you wor.
clement
10-12-2006, 09:05 PM
如何翻譯經文確實是非常複雜的問題,需要兼顧許多方面的需要。
中國有千百年翻譯吸納佛學的過程,經歷了從誤讀到正解甚至創發新論的漫長歷程。之所以能夠清除六七百年的誤讀,確立正解,是由於有眾多大德高僧不惜千辛萬苦長途跋涉遠赴印度學經多年,取經回國,進行持續不斷的大規模翻譯,確立理解傳統。然後才能產生自身獨特的中國佛學傳統:天台宗、華嚴宗、禪宗。--中國神學?漢語神學?你還年輕,繼續努力啦。
網上找到世親(Vasubandhu)的《阿毘達磨倶舍論本頌》(Abhidharmakośa),不妨比較下兩個漢語譯本。
http://sfl.pku.edu.cn/sanskrit/etxt/chap1/1.htm
麥魚_andrew
10-29-2006, 01:53 AM
我個人最喜歡是新標點和合本。
不過都會參考一下思高本、新譯本、呂振中、nrsv。
vBulletin® v3.6.12, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.