PDA

View Full Version : 共觀福音合參網頁


clement
12-27-2009, 12:12 PM
共觀福音合參網頁
http://virtualreligion.net/primer/outlines/outlines.html
http://virtualreligion.net/primer/index.html#index

這個網站還列舉了關於共觀福音問題的各種學說、各種模型。

簡單來說,福音書的成書次序如何?是馬太或者馬可較早成書?別的福音書作者在寫作時候,有沒有「抄考」(參照引用)別的福音書?甚至進一步說,這些福音書的成書過程是否跟當時教會信眾的生活場境相呼應?

這跟相信聖靈默感的人應該不會造成太大難題,除非人們堅持,所謂聖靈默感一定要是逐字默書的樣子--但路加也說過,自己也參照了各種各樣的文獻來源,用自己的方式來排序整理。


* 另外,馬太和路加在引用馬可的時候,在希臘文上優化了用語,例如馬可的「天裂開了」,便成路加的「天開了」。這類問題不能單純靠對照和合本、甚至也不能靠對照英文譯本就能看出差別的。
 
 
 
 
  

clement
12-27-2009, 12:16 PM
「平靜風浪」是一個典型的案例
http://virtualreligion.net/primer/Message/storm.html
 
查經的人大概都會選擇《馬太》來查,因為馬太的鋪排顯然是強調「跟從」,甚至《馬太》跟《馬可》的次序也是不同的。《馬可》是耶穌先止住風浪,然後才訓話門徒;但《馬太》是耶穌先訓話(風浪仍未止住!),然後才止住風浪。《馬太》的次序不太合常理,當然是先救火才訓話的;但就比較有戲劇性。《馬可》說的是「老師」,《馬太》說的是「主」。
 

Ming Yuen Yee
12-28-2009, 03:22 AM
Very useful! Thanks for the links.

clement
12-28-2009, 06:15 AM
Very useful! Thanks for the links.


難得的是偶爾也有《多馬福音》的平行對照。


如果可以有個簡單的中文版就好了。香港固然容易買到中文的《四福音合參》,但內地不知道是否那麼容易。當然,中文本的問題可能是翻譯者有意無意地消除了一些差異,一致化了。

 
More on symoptic problem
http://www.mindspring.com/~scarlson/synopt/index.html

Ming Yuen Yee
12-28-2009, 09:31 PM
More on symoptic problem
http://www.mindspring.com/~scarlson/synopt/index.html

I have seen this one before. It's a bit too "advanced" if for the purpose of Sunday School. But, as you said, if someone prepares a consolidated and concise Chinese version of these sites, that would do a great service to the church. Would you have time for this? :D

clement
12-28-2009, 09:35 PM
I have seen this one before. It's a bit too "advanced" if for the purpose of Sunday School. But, as you said, if someone prepares a consolidated and concise Chinese version of these sites, that would do a great service to the church. Would you have time for this? :D

應該由青年人去做了。我老了。

我也不覺得應該是由一兩個人去做。其實第一個 website 也是「爛尾」的,最後的合參未真的完成。

如果做中文版,可以用和合本作為基本框架,然後在適當地方加上原文及解釋。我想,這對內地信眾會是有意思的。這類資源或許很罕見。
 
 
 

zhengzi
12-29-2009, 04:31 AM
應該由青年人去做了。我老了。
克兄對「青年人」和「老」的定義是否太非一般了?
http://s-h-c.org/forum/showpost.php?p=73620&postcount=8