View Full Version : 「學者的智慧始自餘暇」
clement
11-06-2006, 03:40 AM
德訓篇 38:25
(思高聖經:)
經師的智慧,是從優閒中得來的;事務不繁忙的人,方能成為明智的人。
(日本語新共同譯聖書:)
学者の知恵は、余暇があって初めて得られる。
日本人這個翻譯不錯,所謂經師、文士、經學博士,甚至中國古代的學士、儒生,不論怎麼翻譯也好,我覺得還是不及把grammateus(拉丁文的literati)譯為「學者」來得貼切。
如果根據日文翻譯,我可以干脆翻譯為「學者的智慧始自餘暇」。
而恰恰在這裏,跟希臘人的觀念非常接近:學者(scholar)跟餘暇(schole)有詞源上的關係(亞里士多德正說過類似的話,將學者與餘暇拉上關係)。
PS:這節經文之日文翻譯的發現是我的一位朋友向我提出的。雖然我也懂grammateus and literati這兩個詞,但也沒有像這位朋友那樣清晰地聯想到。當然,翻譯是我做的:「學者的智慧始自餘暇」。
clement
11-06-2006, 04:18 AM
我在博客中重寫過和增補了一點:
我發現張燦輝教授(香港中文大學哲學系系主任及通識教育部主任)在其著作中經常提到亞里士多德將「學者」(scholar)與「餘暇」(schole, "leisure")拉上關係,鑒於「學者」(scholar)跟「餘暇」有詞源上的關係。 原來不但希臘人有這個觀念,就連《舊約》次經(天主教稱之為「第二正典」)也有類似的意思。恰恰在這裏,希伯來人的智慧跟希臘人的觀念非常接近。
不過,這種關係因為中文《聖經》(甚至英文《聖經》)的翻譯而變得不清晰。近日有朋友向我提到,他發現日文《聖經》(即《聖書》)竟然直接把grammateus翻譯為「學者」。雖然我也懂希臘語grammateus和拉丁語literatus這兩個詞,但也沒有像這位朋友那樣清晰地把握到這個聯繫。
(思高聖經:)
德訓篇 38:25
經師的智慧,是從優閒中得來的;事務不繁忙的人,方能成為明智的人。
(日本語新共同譯聖書:)
シラ書〔集会の書〕 / 38章 24節
学者の知恵は、余暇があって初めて得られる。 実務に煩わされない人は、知恵ある者となる。
日本人這個翻譯實在不錯,所謂「經師」、「文士」、「經學博士」,甚至中國古代的「學士」、「儒生」,不論怎麼翻譯也好,我覺得還是不及把grammateus(或者拉丁文的literati)譯為「學者」來得貼切。 當然,也許從事《聖經》漢語翻譯的學者們,他們不希望讀者因為這種翻譯而瞧不起學者,畢竟耶穌多番批評過「學者」(《和合本》叫做「文士」),說他們甚麼假冒為善、虛偽、造作,等等。
哈哈,如果學者們這麼害怕的話,不妨像把temptation這同一個詞的兩種用法區別開來,分別翻譯為「試探」(魔鬼的試探)和「試煉」(上帝的試煉)那樣,將好壞的學者(grammateus)分別翻譯為「學者」、「學棍」,即可保存清譽。
如果根據日文翻譯,我可以把那句經文干脆翻譯為「學者的智慧始自餘暇」。
根據天主教《聖經.耶路撒冷譯本》,"La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devient sage" (Si 38:24),可以翻譯為:「學者的智慧從餘暇之時獲得」,當然,法文譯本還是用了「文士」(scribe)。
難道「文士」只抄經,只讀經,不解經,不思考?
Daniel_Cheung
11-06-2006, 07:43 AM
德訓篇 38:25
(思高聖經:)
經師的智慧,是從優閒中得來的;事務不繁忙的人,方能成為明智的人。
(日本語新共同譯聖書:)
学者の知恵は、余暇があって初めて得られる。
日本人這個翻譯不錯,所謂經師、文士、經學博士,甚至中國古代的學士、儒生,不論怎麼翻譯也好,我覺得還是不及把grammateus(拉丁文的literati)譯為「學者」來得貼切。
如果根據日文翻譯,我可以干脆翻譯為「學者的智慧始自餘暇」。
而恰恰在這裏,跟希臘人的觀念非常接近:學者(scholar)跟餘暇(schole)有詞源上的關係(亞里士多德正說過類似的話,將學者與餘暇拉上關係)。
PS:這節經文之日文翻譯的發現是我的一位朋友向我提出的。雖然我也懂grammateus and literati這兩個詞,但也沒有像這位朋友那樣清晰地聯想到。當然,翻譯是我做的:「學者的智慧始自餘暇」。
嗯,這與我前幾天所貼的主題很相近。http://www.christianroundtable.org/forum/showthread.php?t=1676
是的,這主題令我想起學者的生活方式與學問的追求之間的關係。這也令我想起,太積極搞活動(甚至運動)可能會影響學術生涯。:confused:
clement
11-06-2006, 08:27 AM
嗯,這與我前幾天所貼的主題很相近。http://www.christianroundtable.org/forum/showthread.php?t=1676
是的,這主題令我想起學者的生活方式與學問的追求之間的關係。這也令我想起,太積極搞活動(甚至運動)可能會影響學術生涯。:confused:
不出奇,西方人都可以受到亞里士多德思想遺產和希伯來次經(主要是公教傳統的人)的影響。就算真的自己想出來,也是因為人類經驗的普遍性。
clement
11-06-2006, 09:21 AM
LXX: sophia grammateOs en eukairiAi skholEs....
Vulgate: Sapientia scribæ in tempore vacuitatis,
et qui minoratur actu sapientiam percipiet, qua sapientia replebitur.
parozov
11-07-2006, 02:45 AM
:confused:
clement
11-07-2006, 04:06 AM
Sir 38:24 Hebrew text (MS B):
h'kmt swpr trbh h'kmh
其實沒有特別意思。我的朋友繼續跟我談論到底哪種譯法比較可取,哪種譯法最終又根據甚麼古代語文版本而已。
例如法文有 " aux heures de loisir"(餘暇之時),這顯然受到拉丁文譯法(in tempore vacuitatis)和希臘文譯法(en eukairiAi skholEs)影響。
vBulletin® v3.6.12, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.