PDA

View Full Version : 儒學在美國


clement
11-24-2006, 03:51 AM
儒學在美國:動向與反思
http://www.confucius2000.com/admin/list.asp?id=1369
http://www.ica.org.cn/content/view_content.asp?id=5825

波士頓學者論儒家(7):正統之外的正統——艾文賀(Philip J. Ivanhoe)
http://www.confucius2000.com/confucius/bsdxzlrj7ztzwdztpji.htm

sbchan
11-28-2006, 10:13 AM
對,前陣子略略看過波士頓儒家這書 (令我想起波士頓龍蝦!:d )

kcjeremy
11-29-2006, 12:18 AM
以前讀中哲也有用 Ivanhoe edited 的 Readings In Classical Chinese Philosophy 和讀他寫的一些東東。:D

sbchan
12-03-2006, 12:57 AM
以前讀中哲也有用 Ivanhoe edited 的 Readings In Classical Chinese Philosophy 和讀他寫的一些東東。:D


對的,我也看過那本書,不過節錄的東西不全合我用,有些我要的他又沒有,所以沒有選他那本書。

他其實是挺有名的。不過一知為何前幾年在Michigan時好像有點問題,忽然之間離開了 (說是忽然,是因為他是在並未有找到新職位的情況下離任的。是後來才再波士頓大學找到訪問教授的職位,一直到現在)

clement
03-13-2007, 02:43 AM
Related Books:

De Bary, TW. Confucian Tradition and Global Education. Hong Kong and New York: The Chinese University Press and Columbia University Press, 2007.

De Bary, TW, and the Conference on Seventeenth-Century Chinese Thought. The Unfolding of Neo-Confucianism. New York: Columbia University Press, 1975.

wilson
03-13-2007, 09:44 PM
香港信義宗神學院的教授區建銘是南樂山的弟子。可能區博士對北美的儒學有深入的了解。

clement
04-09-2007, 08:12 PM
原來這裡有 Benedict 以及方克濤(Chris Fraser)的回應:

The Situation for Chinese Philosophy in the U.S. (Leiter)

http://leiterreports.typepad.com/blog/2006/12/the_situation_f.html#comments

Daniel_Cheung
04-10-2007, 11:58 PM
今天在電郵發現,有一位美國同學下學期開班教中國哲學,她好像很興奮似的。哈,我卻沒有甚麼興趣研究和教授中國哲學,而且距離當年在研究院讀中哲的時間,已有八、九年了,恐怕要讀很多來能重拾。

sbchan
04-11-2007, 10:46 AM
今天在電郵發現,有一位美國同學下學期開班教中國哲學,她好像很興奮似的。哈,我卻沒有甚麼興趣研究和教授中國哲學,而且距離當年在研究院讀中哲的時間,已有八、九年了,恐怕要讀很多來能重拾。

她應該懂中文的吧?不懂的話有時真的懷疑可以怎樣教. 單係「禮」、「利」、「理」等字的英文譯音全是Li, 真難分.......

中哲係美國吃香呀!個個系都想有人教一班這樣的東西.

clement
04-11-2007, 11:31 AM
我想請問的是,這是純粹一種中國熱的後果(甚麼中國的東西都要研究一下...),或者一種平等主義的結果(中國哲學又要有,印度哲學又要有...),還是真的通過翻譯、理解、吸收,使得中國哲學的諸論題和工夫學說真正進入了美國哲學的討論和教學之中呢?

sbchan
04-12-2007, 12:25 PM
我想請問的是,這是純粹一種中國熱的後果(甚麼中國的東西都要研究一下...),或者一種平等主義的結果(中國哲學又要有,印度哲學又要有...),還是真的通過翻譯、理解、吸收,使得中國哲學的諸論題和工夫學說真正進入了美國哲學的討論和教學之中呢?

前兩者肯定是,後面說的,似乎還去不到這個階段。

從行政上說,以前大部份美國的哲學系根本不會考慮有中國哲學的教席。他們一般都直覺地以為中國哲學的東西都應該只存在於東亞系的。近十多年好了點,就是這個意思。

所以,其實劉述先幾年前在明報月刊說「中國哲學在美國變得越來越合法」之類的句子,其實不是完全沒意思的--當然,這個「合法」其實並不指法律的法。劉述先有點用了借代手法,而李天命又有點誤解了劉述先的意思。

clement
04-16-2007, 11:50 PM
差點搞錯「陳榮灼」(中國哲學、印度佛學、德國哲學之比較)與「陳榮捷」(朱子)。。。幸好得 Benedict 提點。

clement
05-31-2007, 11:09 PM
牟宗三翻譯計劃
http://www.fscpc.org/mouzongsan/mou.asp

clement
05-31-2007, 11:10 PM
以上資訊由Alvin Lau 提供
http://www.xanga.com/Alvin_lau/594593382/item.html

"點解教授o係西方教授中國哲學,明知馮友蘭既版本唔掂都仲要用?最少都應該有人翻譯勞思光《新編中國哲學史》,即使只得卷一,都足以成為指定教科書目,翻譯成功相信可以發達。係講真,唔係講少。2007-08年度勞思光返中大教書,不如搵佢斟斟,希望佢唔好又話自己少作不堪提啦......................................" (未能盡錄,自己看blog)

lost
06-01-2007, 01:18 AM
牟宗三翻譯計劃
http://www.fscpc.org/mouzongsan/mou.asp
靜靜說給你聽(!!),網上已經流傳著一個「非法」的十九講英譯本:http://www.nineteenlectures.org/

其譯者 Julie Lee Wei 應該就是李珠麗。 據考,她應該是十九講的原譯者 (見此 (http://www.fscpc.org/fundraisers/fundraiser_01.asp))。後來不知何故鬧翻了,才由他人代替 (見此 (http://www.fscpc.org/fundraisers/fundraiser_06.asp))。

上面說「非法」,是就著 FSCPC 的「官方」聲明而言,李亦說 "The translation was undertaken and performed under written and verbal agreements made with FSCPC." :em5:

牟先生著作的翻譯凖備多年,久候未見,真令人失望!

lost
06-01-2007, 11:14 PM
題外話...

節節話:「我譯《存在與時間》,開始時大家覺得難讀,現在大家都當成精品了。」(23/5/2007))王慶節真是這樣說嗎?哈哈!
他說過他多年未曾掂過其譯本--他不讀,亦讀不懂!

說他的譯作是海德格研究的先鋒大概沒錯,但說到精品就有點誇張了。:p

nkcwong
06-02-2007, 03:47 PM
今天在電郵發現,有一位美國同學下學期開班教中國哲學,她好像很興奮似的。哈,我卻沒有甚麼興趣研究和教授中國哲學,而且距離當年在研究院讀中哲的時間,已有八、九年了,恐怕要讀很多來能重拾。

對於中國哲學,其實我不一定沒有興趣,只是遇到以下問題,令我卻步。

恕我無知不才或心竅不通。老子所講的「道」,到底exactly是什麼東西,我到現在還是搞不清。基督徒如遠志明基本上將「道」等同上帝,中國老子的道德經的地位相當於希伯來人的舊約--只是差了歷史性的啟示與立約的概念而已。無神論的知識份子說成是自然,存與萬物,孕育萬物的「道」而已。也有人走較「中間派」,認為是「自然啟示」,指向上帝。到底老子是講什麼?自己都搞不清楚,怎樣教學生?:confused:

還有,新儒家解釋「天」--如錢穆及牟宗三等--就不想將「天」與基督教的上帝拉上關係,「天」的意義區限於自然。但是梁燕城就說孔子的「天何言哉,四时行焉,百物生焉,天何言哉」,是「默現天」,雖然不像基督教的「朗現天」直指上帝,不像羅馬書講得這麼白:「
自從造天地以來、 神的永能和神性是明明可知的、雖是眼不能見、但藉著所造之物、就可以曉得、叫人無可推諉」,但也默默呈現上帝。
如果「道」,「天」的詮釋可以因個人的信念或moral/religious (隱藏或明顯的)議程而異,這麼模糊的東西,叫我怎樣教學生?:confused:

相對來講,西方哲學都是較清晰的。

請指點。歡迎雞蛋!

sbchan
06-02-2007, 07:33 PM
教中國哲學,很難直接的告訴學生天是甚麼,道是甚麼。至少那不是一兩句話可以講完的事。
要慢慢的,從不同的哲學家的文本中看他們怎樣用那些字眼和背後的概念。像老子和孔子的「道」便很不同了。

例如要教老子的「道」,老師要做的事情是在堂上抽取道德經中的一些經文,要學生事前讀好,我們就在課上講解那些章節的意思。特別是外國學生,他們只能看英譯本,也沒有相關的中國文化底子,他們很難自己就弄懂當中的意思 (即使是基本的資料,例如商朝、周朝在甚麼時候,道德經行文中所涉及的楚地文化,等等)。也由於他們不懂中文,所以有時老師便要告訴他們一些英譯本的問題。例如不同譯本的用字不同 (例如有時用Words, 有時用the way, 有時用dao/tao),但其實中文還是一個「道」字,這些,學生們也是需要老師幫忙才懂的。