PDA

View Full Version : 電影戲名之翻譯


Panda
01-14-2007, 08:21 PM
今早收到的email... 兩岸三地的文化確實是有不少差異呢...

ANTZ
香港譯名:蟻哥正傳
台灣譯名:蟲蟲危機
大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史

The Lord of the Ring : Two Towers
香港譯名:魔戒 2 之雙城奇謀
台灣譯名:魔戒 2 之雙城奇謀
大陸譯名:指環王 2 之兩座塔

007 : Die Another Day
香港譯名:新鐵金剛之不日殺機
台灣譯名:新鐵金剛之誰與??
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死

Catch Me If You Can 《最娘》
香港譯名:捉智雙雄
台灣譯名:神鬼交鋒
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以

The Bourne Supremacy
香港譯名:叛諜追擊 2 :機密圈套
台灣譯名:神鬼認證之神鬼疑雲
大陸譯名:伯恩的身份 2

Sky Captain and The World of Tomorrow
香港譯名:轟天戰士決戰明日世紀
台灣譯名:明日世界
大陸譯名:藍天機長與明日世界

Pretty Woman
香港譯名:風月俏佳人
台灣譯名:麻雀變鳳凰
大陸譯名:漂亮女人

Erin Brockovich 《最求其》
香港譯名:伊人當自強
台灣譯名:永不妥協
大陸譯名:埃琳布羅克維奇

Indecent Proposal
香港譯名:不道德的交易
台灣譯名:桃色交易
大陸譯名:不道德的建設

Runaway Bride
香港譯名:走路俏佳人
台灣譯名:逃跑新娘
大陸譯名:落跑新娘

The Passion of Christ
香港譯名:受難曲
台灣譯名:耶穌受難記
大陸譯名:基督的激情

Finding Nemo 《最無聊》
香港譯名:深海奇兵
台灣譯名:海底總動員
大陸譯名:海底都是魚

Top Gun 《最好笑》
香港譯名:壯志凌雲
台灣譯名:捍衛戰士
大陸譯名:好大一支槍

The Day After Tomorrow
香港譯名:明日之後
台灣譯名:明天過後
大陸譯名:後天

Alien/Alien 2
香港譯名:異形/異形2
台灣譯名:異形/異形2
大陸譯名:珍奇異獸/珍奇異獸之風華再現

Powerpuff girls
香港: 飛天小女警 (台灣名唔知 @@")
大陸 :通天女公安

Breeze
01-14-2007, 08:36 PM
Oldboy

香港譯名:原罪犯
台灣譯名:原罪犯
大陸譯名:老男孩

罪證! :D :
http://www.wofox.com/movie,19973.html

clement
01-14-2007, 08:45 PM
是的,在這些方面來看,國內電影翻譯還是有相當大而且迫切的改進空間,商人應該更加注意這些。

Breeze
01-14-2007, 09:44 PM
女:Are you kidding?
男:No, I am serious.

大陸中文字幕:

女:你是杰丁嗎?
男:不,我是斯維爾。

:D

314
01-14-2007, 10:14 PM
It should be a hoax. :dunno:

According to http://www.imdb.cn

Antz
小蚁雄兵/蚁哥正传/蚂蚁 Antz

The Lord of the Ring : Two Towers
魔戒2:双塔奇兵

Erin Brockovich
绝不妥协

Sky Captain and the World of Tomorrow
明日世界/轰天战士决战明日世纪/空军上校和未来世界

Catch Me If You Can
逍遥法外/我知道你是谁/捉智双雄/猫鼠游戏/神鬼交锋/有种来抓我

Top Gun
壮志凌云/捍卫战士

The Powerpuff Girls
霸王美少女

clement
01-14-2007, 10:20 PM
It should be a hoax. :dunno:

According to http://www.imdb.cn


也許有不只一個的譯名來源,尤其是考慮到關於所有國內譯名是否通過正常合法的渠道獲得授權這個問題。

部分這些內容,我在 Joke Newsgroup 裏面偶爾看過,主要還是用來取笑國內同胞的落後、無知,順便強化港人的某種優越感。

我當然相信貼文者 Breeze 絕對沒有這個意圖。

314
01-14-2007, 10:51 PM
部分這些內容,我在 Joke Newsgroup 裏面偶爾看過,主要還是用來取笑國內同胞的落後、無知,順便強化港人的某種優越感。


If the best selling books and magazines can reveal the quality of the citizens, we have nothing to proud of.

深圳
http://publishing.com.hk/paibang/paibang.asp?code=D&phid=O

上海
http://publishing.com.hk/paibang/paibang.asp?code=B&phid=O

香港
http://publishing.com.hk/paibang/paibang.asp?code=F&phid=O

clement
01-14-2007, 10:59 PM
If the best selling books and magazines can reveal the quality of the citizens, we have nothing to proud of.


雖然一笑無妨,反正這裏是露天茶座。

但是其實在笑話中(在棟篤笑中也同樣如是),某種真相(關於人性或者人類文化的真相)也是會呈現出來的,如果我們追問下去的話,便有如 314 版友你指出的情況,我深表認同,也深表憂慮。

Garlic
01-14-2007, 11:22 PM
It should be a hoax. :dunno:



我現在又覺得是惡作劇了,看來不會是真的了,怎會這般直譯丫。

Breeze
01-15-2007, 12:12 AM
也許有不只一個的譯名來源,尤其是考慮到關於所有國內譯名是否通過正常合法的渠道獲得授權這個問題。

部分這些內容,我在 Joke Newsgroup 裏面偶爾看過,主要還是用來取笑國內同胞的落後、無知,順便強化港人的某種優越感。

我當然相信貼文者 Breeze 絕對沒有這個意圖。

oh. 你是斯維爾。:D

其實不用太認真,否則很難欣賞諷刺文學,欣賞譯評。我是男性,讀到取笑男性的笑話有時亦會發笑。* 大陸翻譯良莠不齊,的確有相當大而且迫切的改進空間,這是事實。上述 Old boy 譯作老男孩,不是惡作劇,是真有其事。這顯示國內譯者對英語的無知,亦可能暗示國內專業發牌方面落後。這不是歧視,是事實。

有好一些國內同胞品德差,在公眾地方清理鼻孔,甚至大便!這些人我們可以合理地歧視。任何一個香港人,美國人等,如果有上述惡行,亦可合理地歧視。


* For instance,

Nowadays 80% of women are against marriage, why?

because women realize it's not worth buying an entire pig, just to get a little sausage.

Breeze
01-15-2007, 12:34 AM
If the best selling books and magazines can reveal the quality of the citizens, we have nothing to proud of.

深圳
http://publishing.com.hk/paibang/paibang.asp?code=D&phid=O

上海
http://publishing.com.hk/paibang/paibang.asp?code=B&phid=O

香港
http://publishing.com.hk/paibang/paibang.asp?code=F&phid=O

如果有人認為暢銷書可以反映l中港兩地的國民水平的話,不是推論者誤解中港兩地的實際情況,就是誤解了方法學。

在國內,看書的都是教育水準比較高的。 
試把英美日的Best selling books 也加入比較吧 ! 大陸萬歲!

P.S

我並不歧見國內同胞,不要誤會。:)

314
01-15-2007, 01:38 AM
Have fun :)

http://www.flickr.com/photos/jazhao1027/228778399/
http://www.flickr.com/photos/jazhao1027/228778380/

Thanks Breeze for bring out the point, I am ignorant to social science methodology.

Based on my impression, mainland students are not that simple and naive even they have limited access to internet.

zhengzi
01-16-2007, 12:46 AM
oh. 你是斯維爾。:D

其實不用太認真,否則很難欣賞諷刺文學,欣賞譯評。我是男性,讀到取笑男性的笑話有時亦會發笑。* 大陸翻譯良莠不齊,的確有相當大而且迫切的改進空間,這是事實。上述 Old boy 譯作老男孩,不是惡作劇,是真有其事。這顯示國內譯者對英語的無知,亦可能暗示國內專業發牌方面落後。這不是歧視,是事實。

有好一些國內同胞品德差,在公眾地方清理鼻孔,甚至大便!這些人我們可以合理地歧視。任何一個香港人,美國人等,如果有上述惡行,亦可合理地歧視。


* For instance,



那麼吃狗肉呢?是否也屬於「可合理地歧視」的惡行?

sbchan
01-16-2007, 01:12 AM
前陣子看star trek voyager時,有兩邊人馬在交火,其中一方的隊長叫自己人停火,說的是hold your fire. 中文字幕譯作「拿緊你的火把」:D

不過我相信這是用翻譯軟件的問題,和大陸人的英文水準無關。充其量只是做中文字幕的人很懶,沒有校對。

(我的這套dvd的中文字幕是不可能令人明白的。我其實是不開字幕或者只看英文字幕的。那次「手痕」開中文字幕看了兩句,就出現這樣的有趣翻譯。^^)

Garlic
01-16-2007, 07:06 AM
前陣子看star trek voyager時,有兩邊人馬在交火,其中一方的隊長叫自己人停火,說的是hold your fire. 中文字幕譯作「拿緊你的火把」:D

不過我相信這是用翻譯軟件的問題,和大陸人的英文水準無關。充其量只是做中文字幕的人很懶,沒有校對。

(我的這套dvd的中文字幕是不可能令人明白的。我其實是不開字幕或者只看英文字幕的。那次「手痕」開中文字幕看了兩句,就出現這樣的有趣翻譯。^^)

在香港看電視播西片,中譯時有錯譯的,我後來想到原因,翻譯員是看著文字稿來譯的,不是像我們看戲時看到劇情,差點的或不留神便譯錯。

筆是大遲
01-16-2007, 09:42 AM
前陣子看star trek voyager時,有兩邊人馬在交火,其中一方的隊長叫自己人停火,說的是hold your fire. 中文字幕譯作「拿緊你的火把」:D

不過我相信這是用翻譯軟件的問題,和大陸人的英文水準無關。

講開又講,我最近租了一套BBC的耶穌片,叫Miracles of Jesus,內容不過不失,不及Jesus: The Real Story。但裡面也訪問了Bruce Chilton, Craig Evans, Marcus Borg, 等等。但講到中文翻譯,兩套都慘不忍睹。名詞方面,計有把祭司誤譯作牧師,把猶大省譯做朱廸亞,把伯賽大誤稱畢士大(唉!乜連"畢士大"都搞錯呀?又唔問下我筆是大遲:D )。句子方面,誤譯更多。仔細的不記得了,但有一次是把跟人家地位對等誤譯為大家就扯平(不記舊仇的意思),若不是聽著英語,就一定估不出原本講甚麼意思。

我估計那不是軟件翻譯的問題,伯賽大/畢士大,猶大/朱廸亞,相信軟件是做不來的。

damaibing
02-02-2007, 09:52 AM
講開又講,我最近租了一套BBC的耶穌片,叫Miracles of Jesus,內容不過不失,不及Jesus: The Real Story。但裡面也訪問了Bruce Chilton, Craig Evans, Marcus Borg, 等等。但講到中文翻譯,兩套都慘不忍睹。名詞方面,計有把祭司誤譯作牧師,把猶大省譯做朱廸亞,把伯賽大誤稱畢士大(唉!乜連"畢士大"都搞錯呀?又唔問下我筆是大遲:D )。句子方面,誤譯更多。仔細的不記得了,但有一次是把跟人家地位對等誤譯為大家就扯平(不記舊仇的意思),若不是聽著英語,就一定估不出原本講甚麼意思。

我估計那不是軟件翻譯的問題,伯賽大/畢士大,猶大/朱廸亞,相信軟件是做不來的。

種什麼,收什麼。現在我在港大SPACE讀翻譯,導師說香港的電影字幕翻譯的酬勞少得可憐,譯一部電影,只有二千元左右。翻譯在香港是不受尊重的行業,只要平,不重視質素。

clement
03-02-2007, 01:04 PM
外國公司都犯過一些錯誤,反映出對文化、外語的無知,以及不應該信賴目前的翻譯軟件。

Lost in Tranlation
http://www.utils.ex.ac.uk/german/abinitio/whygerm7.html
e.g. "百事使你的祖先起死回生" "嗑口蝌蠟" ...


Top 13 Worst Slogan Translations Ever
http://moronland.net/moronia/moron/1064/

一知半解的中文
http://fred.ipod.to/blog/?post;754

clement
03-02-2007, 01:12 PM
Yahoo 是雅虎,


Google則考慮過古歌 谷果,但卻選了谷歌。http://www.uniorg.net/viewthread.php?tid=264&extra=page%3D1

中文地區網友為Google賦形形色色、千奇百怪的中文名稱,包括酷狗、古狗、酷狗、孤狗、勾勾、果果、咕嘎等。2005年,中國互聯網路資訊中心公佈過一份調查報告顯示,大陸地區43%以Google英文來稱呼,26%的人稱Google為「狗狗」,13%的人稱Google為「古狗」。 創造該名的亞太市場總監王懷南指出,去年Google自己的市場調查,「在所有的調查者中,53%的人希望Google有一個中文名字。」

enochkun
03-03-2007, 12:27 PM
Yahoo 是雅虎,


Google則考慮過古歌 谷果,但卻選了谷歌。http://www.uniorg.net/viewthread.php?tid=264&extra=page%3D1

中文地區網友為Google賦形形色色、千奇百怪的中文名稱,包括酷狗、古狗、酷狗、孤狗、勾勾、果果、咕嘎等。2005年,中國互聯網路資訊中心公佈過一份調查報告顯示,大陸地區43%以Google英文來稱呼,26%的人稱Google為「狗狗」,13%的人稱Google為「古狗」。 創造該名的亞太市場總監王懷南指出,去年Google自己的市場調查,「在所有的調查者中,53%的人希望Google有一個中文名字。」

現在上sport business,老師都有說球隊的名字會影響其他人的興趣,意思並不需要太深奧,反而簡簡單單還好,你將個中文名搞到咁深,那裡有人真的會慢慢去理解呢?我個人認為雅虎名字不錯,音譯得來,大方得體。但google的中文名字給我的感覺怪怪地,叫「谷歌」

clement
03-03-2007, 02:11 PM
現在上sport business,老師都有說球隊的名字會影響其他人的興趣,意思並不需要太深奧,反而簡簡單單還好,你將個中文名搞到咁深,那裡有人真的會慢慢去理解呢?我個人認為雅虎名字不錯,音譯得來,大方得體。但google的中文名字給我的感覺怪怪地,叫「谷歌」

如果我是說普通話的,也許我還是會把它叫做「古狗」。