View Full Version : N T Wright, (2005), The Last Word, HarperSanFrancisco
Ming Yuen Yee
02-07-2007, 11:11 PM
剛讀完Tom Wright的The Last Word: Scripture and the Authority of God ? Getting beyond the Bible Wars(美國版),坦白說有點失望,他明言書是寫給一般信徒看的,無疑行文是一貫的淺白易明,但對某些讀者來說卻可能嫌他立論膚淺。用四十六頁說完Ch.5 The First Sixteen Centuries和Ch.6 The Challenge of the Enlightenment,全書不過共146頁,亦難怪。
最令人失望的其實是他仍然利用所謂modernity vs postmodernity 的false dichotomy,來說明自己的第三條出路,而並非真正engage modernism and postmodernism分別提出的和製造的問題,有點於事無補。美國版為marketing的原因,書名用上"Bible Wars"這個詞,便已經是敗筆。書雖然寫得溫和,但仍是太polemical,何必?
更有建設性和有益於讀者的反而應多點論證他的Five-act Model (namely reading the OT and NT by means of a framework as if it is a five-act play, where the overarching narrative is comprised of: (1) creation, (2) Fall, (3) Israel, (4) Jesus and (5) the Church, or the NT as the inaugurating charter of living out the ?script? in the post-Christ era) 是否可信、可行。他的improvisation that is loyal to the Scripture 很吸引,因為信仰因此變得open-ended (but with a specific and pre-specified ending of the renewed creation of the Kingdom of God)了,genuinely new things can and do happen!
計劃投稿《時代論壇》介紹此書,請問:
(1) Wright 的立論是:The "biblical" meaning of the "authority of the Bible" shows that it is just a shorthand of "God?s authority exercised through Scripture". 我覺得假如我們真正接受一切的權威都來自神和屬神,即使聖經也沒有不可挑戰的權威,其他的都不必多講了。果真如此簡單?Wright的這個前設大家又認為是否站得住腳?
(2) Wright的中文名該如何譯?Durham的中文名稱又是甚麼?謝謝!:D
wilson
02-07-2007, 11:37 PM
(2) Wright的中文名該如何譯?Durham的中文名稱又是甚麼?謝謝!:D
1. "基道釋經手冊"譯作'賴特'
2. 根據yahoo字典譯作'達拉謨'
clement
02-08-2007, 12:10 AM
(2) Wright的中文名該如何譯?Durham的中文名稱又是甚麼?謝謝!:D
不妨參看《世界人名翻譯大辭典》,「賴特」便是根據譯音表的。
Durham待查。
佢有本舊野叫the nt and the people of god......詳細d.....屬"學術著作".....
其實a specific and pre-specified ending of the renewed creation of the Kingdom of God有幾specific and pre-specified 呢.....有冇具體內容......不嫁不娶係唔係其中一樣........
最令人失望的其實是他仍然利用所謂modernity vs postmodernity 的false dichotomy,來說明自己的第三條出路,而並非真正engage modernism and postmodernism分別提出的和製造的問題,有點於事無補。計劃投稿《時代論壇》介紹此書,請問:
(1) Wright 的立論是:The "biblical" meaning of the "authority of the Bible" shows that it is just a shorthand of "God?s authority exercised through Scripture". 我覺得假如我們真正接受一切的權威都來自神和屬神,即使聖經也沒有不可挑戰的權威,其他的都不必多講了。果真如此簡單?Wright的這個前設大家又認為是否站得住腳?
(2) Wright的中文名該如何譯?Durham的中文名稱又是甚麼?謝謝!:D
他對modernity與post-modernity的broad brush描繪,與他對gnosticisms的broad brush描繪,是最常被人垢病的一點。好些專家認為這種血肉模糊的分類,使人產生一種血肉模糊的陣營對立,而沒有進入具體的爭持之中。我部份同意這種批評。不過,正如我們如今仍然大概可以說存在主義是甚麼甚麼,儒家又是甚麼甚麼,基督教又是甚麼甚麼,勾劃出一個大概的範圍與特徵,其實亦有其作用。
他的五幕詮釋框架,我個人認為第二幕Fall的問題也幾大。按聖經批判的角度說,Wright提出的是canonical sequence,是文學性的。但他卻藉著故事而作為一個歷史感的基礎。若要緊扣歷史的發展,Fall很可能不應使用創世記,而是用出埃及記的曠野。雖然有關出埃及記裡的曠野故事,也可以讀作為一個文學虛構的溯源故事,但它的歷史性仍然是較強的。這比使用一個文學故事作為一個生活故事的基礎更有利。不過我沒有更好的建議。若像一般的故事神學框架,那根本就不用考慮甚麼歷史問題。但Wright在耶穌的研究上卻非常著重歷史性,他在NTPG裡更明確地說他跟一般的故事神學的最大分別是他很著重歷史。他這個新約研究的特徵,在他提出的第二幕裡卻失去了色彩。Wright接受神話性的解釋,他頗為欣常神話的故事形式,所以他對Creation 及Fall的解釋不是一種前批判的史實觀,然而他的整個架構,又與人類歷史緊扣著,不想脫離真實的歷史生活世界來談神學。我認為這一點是他的系統的一個內部張力。儘管如此,他的整個建構是很有意思的,我也自視是一個Wrightian。
我認為聖經裡的權威,按故事作品的主人翁與編者的角度而言,的確是最終來自上帝。這一點我完全同意Wright的講法。但這一點並不簡單,它contest其他的模型,例如歷史性,事實性等等。
if_chf24
02-08-2007, 03:35 AM
(2) Durham的中文名稱又是甚麼?
杜伦
达勒姆
达拉谟
clement
02-08-2007, 03:42 AM
杜伦
达勒姆
达拉谟
香港不少出版社也參照新華社的方案,為求一致性和科學性,以免一百個人有一百個不同的翻譯。
盧龍光牧師是d大學畢業,,,不妨睇睇佢點叫母校......相傳呢個教區既主教有王子主教既美譽......意思係呢個教區是全英最油水最多有錢佬損錢俾教會既教區.......做呢區的主教......可享帝皇式王子式既享受.......影響力僅次於肯塔白利和千年教區郁克.....如果可以.....譯個係威係勢既名會好d......
wilson
02-08-2007, 05:49 AM
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%9C%E4%BC%A6%E5%A4%A7%E5%AD%A6
杜倫大學
(1) Wright 的立論是:The "biblical" meaning of the "authority of the Bible" shows that it is just a shorthand of "God?s authority exercised through Scripture". 我覺得假如我們真正接受一切的權威都來自神和屬神,即使聖經也沒有不可挑戰的權威,其他的都不必多講了。果真如此簡單?Wright的這個前設大家又認為是否站得住腳?
早排略讀過這本書一次,其中一個印象最深的概念是你所引的 "authority of the Bible" shows that it is just a shorthand of "God?s authority exercised through Scripture"。初時覺得幾特別,充滿故事神學的味道。但後來想想,這非與華人教會傳統以來所說的「要讓聖經入你的生命,不要做法利賽人,他們雖熟悉聖經,但生命沒有被上帝掌權,‥‥」等言論差不多麼?不過,傳統教會的觀念在執著God's authority through Scripture之餘,也執著聖經的實證無誤,這可能是與Wright最大的分別。
由於我只是略讀,加上現時無這書在手,所以未敢說了解書中的立場。日後可能會再讀多一次。
Ming Yuen Yee
02-08-2007, 08:07 PM
感謝大家的意見,非常有用。不過Wright譯作賴特(L字頭)有點奇怪,為甚麼不是例如韋特? :confused:
原來也有不少人讀過這書,可見Tom Wright的影響力。
我曾嘗試跟其他弟兄姊妹提出"authority of the Bible" is just a shorthand of "God's authority exercised through Scripture"的觀點。表面上大家都接受聖經的權威來自神,因為它是神的話語。但隨之他們更強調epistemologically (or epidemiologically, as anthropologist would say),因為神是不可知的,所以必須通過聖經作為認識神唯一的途徑,因此可以說是先要接納聖經的權威,然後其他關於神的言說(包括神的權威等)才成為可能。Tom Wright立論的起點對他們來說,變得可有可無,假如一旦要將聖經的權威視為relative或penultimate,他們更會覺得極端,不知此有何所指。如果我在這時提出biblidolatry 的危險,他們就會暴跳如雷。對福音/基要派來說biblidolatry是否聖經無誤論的「死穴」?而我的印象是Wright也同意聖經無誤的,只不過他對何謂聖經無誤存疑不論,因為如其所如地認識聖經才是首要的任務,而這任務是沒有完成的一天的,直至主再來(在p.125他清楚地說在新天新地根本不需要讀聖經)。
當然有些信徒會進而指出,教會和牧者作為聖經權威的捍衛者也應享有他們應有的、不容挑戰的權威。有趣是Wright也說 :"We must encourage and enable a reading of scripture that is taught by the church's accredited leaders" (p.137),但他的subtext卻是牧者即使不需要是聖經學者,但必然是聖經導師,他們自己固然需要在聖經上成長,他們講道的信息更不可十年如一日,循環再用他們自己幾十年前在神學院學到的那些二手知識,牧者必須在聖經知識上「與時並進」!對於一位「學者主教」來說,這是順理成章,但對其他牧者又是否realistic?我感到很多牧者不是不知道聖經研究的最新發展,但還是說一些大家聽慣了的那些教導安全點!
阿筆君.....請你不好介紹我問d野.......我識得一位傳道先生.....佢曾介紹我睇偉特d野.....ntpg.....就係ntpg......字裏行間.....你令我諗起佢........唔知你係咪.....唔通你就係......如果唔係......當我認錯人.......
印象最深的概念是你所引的 "authority of the Bible" shows that it is just a shorthand of "God?s authority exercised through Scripture"。初時覺得幾特別,充滿故事神學的味道。但後來想想,這非與華人教會傳統以來所說的「要讓聖經入你的生命,不要做法利賽人,他們雖熟悉聖經,但生命沒有被上帝掌權,‥‥」等言論差不多麼?不過,傳統教會的觀念在執著God's authority through Scripture之餘,也執著聖經的實證無誤,這可能是與Wright最大的分別。
我覺得Wright不是這個意思。他批評的就是把聖經的權威看成一個獨立的基礎,例如說聖經既是無誤的,所以我們可以在它裡面透過釋經而得出一些永恆無誤的真理timeless truth。他把聖經的權威解釋為神透過聖經所行使的權威。其實那只是他的第一步,他繼而再從聖經本身的故事裡指出,神在聖經的故事裡所行使的權威是神恢復受造世界的秩序的權威,於是,他把神的權威與消除罪惡掛上關係。這是傳統所講的那種作為建立其他信念基礎的權威壓根兒的分別。Wright也很重視把「聖經讀入生命」,但他的意思不是甚麼神秘的生命讀經等等,而是指出讀者藉著讀聖經得以進入聖經所呈現的故事,即神要透過耶穌基督使世界復和歸正的故事。這樣讀聖經,讀者的生命就會愈加貼近聖經的世界觀,而聖經又會成為讀者個人的人生的指導。講到呢度先。
當然有些信徒會進而指出,教會和牧者作為聖經權威的捍衛者也應享有他們應有的、不容挑戰的權威。有趣是Wright也說 :"We must encourage and enable a reading of scripture that is taught by the church's accredited leaders" (p.137),但他的subtext卻是牧者即使不需要是聖經學者,但必然是聖經導師,他們自己固然需要在聖經上成長,他們講道的信息更不可十年如一日,循環再用他們自己幾十年前在神學院學到的那些二手知識,牧者必須在聖經知識上「與時並進」!對於一位「學者主教」來說,這是順理成章,但對其他牧者又是否realistic?我感到很多牧者不是不知道聖經研究的最新發展,但還是說一些大家聽慣了的那些教導安全點!
對於Wright來說,牧師作為聖經教師的責任重大。但現實上說,的確在聖經研究的功力上達標的人不多。John Stott以前說過scholar pastor,但這在如今的教會生態下,仍然是一個目標。平信徒若能夠參與牧養,與牧者一同努力,可補牧者個人能力的不足。按我在教會的少許經驗(也是具堂會特色的經驗),執事多是中產,讀書較多,若能投資在聖經研究上,並且能不以革命家的角色出現,是可以與牧者一同建立堅實的牧養團隊。
clement
02-08-2007, 08:21 PM
感謝大家的意見,非常有用。不過Wright譯作賴特(L字頭)有點奇怪,為甚麼不是例如韋特? :confused:
因為 W 是不發音的。
而根據那個音譯方案,我們不用普通話的 "r" 來音譯英文的 "r",但會用來翻譯法文的 "r"。但我們可以在 "l" "r" 之間選擇不同的譯詞,以作區別,方便backward guessing:
lai 萊 rai 賴
li 利 ri 里(德里達 der"RI"da)
etc...
zhengzi
02-08-2007, 08:23 PM
感謝大家的意見,非常有用。不過Wright譯作賴特(L字頭)有點奇怪,為甚麼不是例如韋特? :confused:
Wright的W不是silent letter,不發音的嗎?(在中古英語可能發音,現代英語則否。)如果譯作w聲母的韋特,其錯誤就如把Durham的h譯出聲來了(如「X咸」之類)。
阿筆君.....請你不好介紹我問d野.......我識得一位傳道先生.....佢曾介紹我睇偉特d野.....ntpg.....就係ntpg......字裏行間.....你令我諗起佢........唔知你係咪.....唔通你就係......如果唔係......當我認錯人.......
對唔住,我有D唔係幾明你寫的東西。
1. 「請你不好介紹我問d野」?我是執住你講開的ntpg再講幾句而已。
2. 傳道先生?我可能有機會,我考慮在一兩年後在事業上有重大的轉變。
"他把神的權威與消除罪惡掛上 關係。"......呢句又幾岩.....本實聖經自己都話......佢係負責教訓督責使人學義歸正等做人處世走正路的功用......有d似廿四孝等民間尺牘......潛移默化人心......亦強化民族認同........而唔係暗藏或明示甚麼biblical doctrine (基督教系統神學個d).....其實猶太人都係用前者的方式看待聖經.....當然作為民族的生活的宗教......佢地有無數咁多配套去作"宗教教育".......個別聖經的解釋問題根本完全唔係問題.......都在整個民族和社會生活的代代相傳中化解了.......
寫錯左......我意思係.......請你不好介意我問d野.......唔係介紹........
咁可能我搞錯左了......作為平信徒.......你都幾鑽研聖經得幾緊要.......但你又好似好具牧養角度......從牧羊人比較企得高既角度睇野........
毒臨 (唔識打個"旗"字)......妙極.......深具滿清八旗子弟窮兵黷武的意象.......充滿封建威武色彩......
Daniel_Cheung
02-08-2007, 10:20 PM
可以試下"?"或"?"..........取其希臘神話丟斯神之大能也........或刁蠻之能也.......如果覺得不雅......可試"鐸能".......雖富天主教色彩.......但奉行官僚主義的安立金宗也是匹配......鐸能主教威力大.......夠晒性格......改名真係好緊要.......
蒲先生,你現在正式接收第一次警告,請你謹慎用詞。
版主上
哎喲.....我已被提升為活躍會員咯.......以後必須更加謹言了.......
咁都唔得.....難以致信......令人失語
哎喲.....我已被提升為活躍會員咯.......以後必須更加謹言了.......
我一早就擔心你會走鋼線出事了,所以之前特別說明這裡的規矩與自由派那邊不同。這裡的聊天是附設的,最重要的是學問的討論,所以讀書組才是主菜。而聊天室的要求也較一般的嚴。這裡的執法是盡量做到一視同仁,雖然規則之嚴,是較少有的,但這似乎正是這裡想做到的一種風氣。我也是半途才到這裡做會員,元老級的會員會更清楚這裡創會的宗旨,你也可以去看看給新會員看的通告。這裡的規矩是對事不對人,你初來,要加倍留意,可能你並不容易適應,尤其你一向說話慣於粗俗輕佻,但這裡是真的歡迎新朋友加入的。
Daniel_Cheung
02-08-2007, 11:40 PM
咁都唔得.....難以致信......令人失語
幾天前筆是大遲不是跟你說過,這裡連用詞的諧音似粗口也當避免麼?若你還記得,就不會覺得「難以致信」。
我仲以為在合法和嚴肅的討論中非為講粗口而是真心為討論而出現的諧音不算.......我只能說......可能其他會員在同樣處境寫那些剛好是諧音的字冇事......但我卻有寫粗口的形象.....故比較易入罪......所謂治亂犯要先施重典......給板主運用酌情權判了個黃牌.......所謂吃得咸魚抵得渴......我會盡量配合.......冇問題.......
Daniel_Cheung
02-09-2007, 12:48 AM
多謝合作!
我覺得Wright不是這個意思。他批評的就是把聖經的權威看成一個獨立的基礎,例如說聖經既是無誤的,所以我們可以在它裡面透過釋經而得出一些永恆無誤的真理timeless truth。他把聖經的權威解釋為神透過聖經所行使的權威。其實那只是他的第一步,他繼而再從聖經本身的故事裡指出,神在聖經的故事裡所行使的權威是神恢復受造世界的秩序的權威,於是,他把神的權威與消除罪惡掛上關係。這是傳統所講的那種作為建立其他信念基礎的權威壓根兒的分別。Wright也很重視把「聖經讀入生命」,但他的意思不是甚麼神秘的生命讀經等等,而是指出讀者藉著讀聖經得以進入聖經所呈現的故事,即神要透過耶穌基督使世界復和歸正的故事。這樣讀聖經,讀者的生命就會愈加貼近聖經的世界觀,而聖經又會成為讀者個人的人生的指導。講到呢度先。
我對Wright認識有限,只是因為在這學會經筆兄介紹才多讀他一兩本書,而且我暫時又未有這書在手,所以不敢說好歹。但按你所說Wright的觀點,我又暫未覺得跟華人教會傳統有很大的分別。按我有限的成長背景所了解,香港華人教會傳統也相信「神在聖經的故事裡所行使的權威是神恢復受造世界的秩序的權威,於是,他把神的權威與消除罪惡掛上關係。」(例如小群教會常說他們是走在恢復的道路上,這路由聖經開始一直到宗教改革,弟兄會,.....至到現在。)
當然他們不會像Wright或敘事神學家等以「進入聖經所呈現的故事」、「復和歸正的故事」等方式及字眼來描述,甚至可能沒有他們描述得這樣精彩及全面。不過華人教會傳統也常以「聖經事實」(他們不會稱這些為故事)來作教導,要人繼承、持守及活出當中的「靈訓」,這與故事神學家所說的「進入故事及延續故事」不是很類同麼?
華人教會傳統(非大宗派的傳統)多重視「聖經事實」,著重實踐及活出聖經教訓,叫人因信徒的好行為而被吸引,不太重視甚至是忽略一些神學思辯等。這些都似是與敘事神學家(未必一定是Wright)所提倡的見解有異曲同工之處。當然我明白他們兩者整體來說有些很不同之處,例如一般華人教會傳統的歷史感很弱,不重視教會歷史,但我相信Wright及敘事神學家等人這麼著重群體故事的延續,他們不應會忽略歷史。
其實有亞洲神學家(我記不起到底是小山恍佑還是宋泉盛)提出過,向亞洲人宣教或建構亞洲神學,必須要用說故事而不是用命題式(這不是反對命題的意思),因亞洲人就是以這模式來思想及溝通。不論你是否同意這意見,但他的經歷似乎是說出華人教會傳統(亞洲人思想?)與故事神學可以是十分接近。
而我所說的「聖經讀入生命」或你所說的「生命讀經」,沒有意思是指一些神秘的經驗,而是指到實踐聖經方面(這是否可以換成為故事神學家所用的「延續故事」等字眼呢?)。不過我知各處鄉村各處例,「生命讀經」這名詞在同一宗派不同堂口也可以有不同的理解。
以故事性來說,華人教會很多仍是biblical realist,故事即事實。所以亦的確是有點相通。不過,華人教會會把故事看成教訓,像成語故事或廿四孝故事,千方百計要從故事裡提取倫理教訓。這就不知不覺把故事的故事性放在其倫理價值之下了。
舉個例,許多人拿士師記裡的士師故事作文章。
1. 基甸的羊毛事件學尋求神的旨意,從飲水故事學信心
2. 耶弗他的故事學不自卑
3. 參孫的故事學悔改
雖然他們都看重故事,並把故事視為真實的歷史事件,但這些故事的權威,只在於他們是 "事實",並它們能夠教訓我們一些 "屬靈的道理"。而這些故事作為故事本身,並我們作為這故事的延續,就一點也不重要。但在 Wright所建構的故事世界裡,重要的不是要從士師學習甚麼,而是從士師的故事看到過去發生過的事,並知道這故事繼續發展到那裡,最後在耶穌身上如何fulfill昔日的應許。
關於生命讀經,是歧義的問題,不重要。但我所講的實踐,不是實踐倫理生活,而更貼近是一種身份的繼承。
有趣是Wright也說 :"We must encourage and enable a reading of scripture that is taught by the church's accredited leaders" (p.137),但他的subtext卻是牧者即使不需要是聖經學者,但必然是聖經導師,他們自己固然需要在聖經上成長,他們講道的信息更不可十年如一日,循環再用他們自己幾十年前在神學院學到的那些二手知識,牧者必須在聖經知識上「與時並進」!對於一位「學者主教」來說,這是順理成章,但對其他牧者又是否realistic?我感到很多牧者不是不知道聖經研究的最新發展,但還是說一些大家聽慣了的那些教導安全點!
今天上時代論壇,讀到一篇文章,與妳提到的問題相關。
「當然,要提高講道的信息量並不簡單,需要日積月累的硬功夫;最基本是培養廣泛閱讀的習慣。怎麼?你沒時間讀書?你要不要聽我講句逆耳的忠言:在資訊社會,不讀書,沒資格當教牧!無疑,書太多人太小,但能讀一本是一本,何況你可以在網上找到一些精彩的書介,把一本書的重點講論得清清楚楚,相當有用。肚子有墨水,才不會亂噴口水。」
http://www.christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=39394&Pid=2&Version=1015&Cid=559&Charset=big5_hkscs
Daniel_Cheung
02-09-2007, 09:49 PM
今天上時代論壇,讀到一篇文章,與妳提到的問題相關。
「當然,要提高講道的信息量並不簡單,需要日積月累的硬功夫;最基本是培養廣泛閱讀的習慣。怎麼?你沒時間讀書?你要不要聽我講句逆耳的忠言:在資訊社會,不讀書,沒資格當教牧!無疑,書太多人太小,但能讀一本是一本,何況你可以在網上找到一些精彩的書介,把一本書的重點講論得清清楚楚,相當有用。肚子有墨水,才不會亂噴口水。」
http://www.christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=39394&Pid=2&Version=1015&Cid=559&Charset=big5_hkscs
該文是要有付錢的會員才可以看到的。
我對該文的印象是,老氣橫秋,但其實那作者並不是甚麼長輩。另外,也要視乎您看甚麼書吧?
該文是要有付錢的會員才可以看到的。
我對該文的印象是,老氣橫秋,但其實那作者並不是甚麼長輩。另外,也要視乎您看甚麼書吧?
看那文章,覺得那位作者可能對不少傳道人的講章很激氣,而問題也正是明婉儀所講的問題。牧者的內函不夠,或對聖經不透徹,或對世事無知,這的確是一個大問題。我估那作者就算沒有講明,他所提的書都不是甚麼消閒性的作品了吧。寫這類文章,寫得溫溫和和就沒有殺氣了。老氣橫秋一點可能會生效。 :haha:
都係想講番個名........結合了zhengi君 (希望冇記錯) 和小弟的獻議.....取鐸配臨......曰鐸臨.......儒雅之餘又不失官威......上上之選也.....若然明君已心裏有數.....就當是一場推敲遊戲吧.....
vBulletin® v3.6.12, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.