PDA

View Full Version : Jacques Derrida: Heidegger et la Question (1987)


clement
05-07-2007, 12:33 PM
Jacques Derrida: Heidegger et la Question. De l'esprit et autres essais (1987)

EN: Of spirit : Heidegger and the Question. Translated by Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
http://www.press.uchicago.edu/cgi-bin/hfs.cgi/00/3267.ctl


德里達表面上探討海德格爾為何避免談及「精神」,但同時又討論與精神有關的政治問題,這裏又牽涉到海德格爾與納粹主義的關係。

clement
05-07-2007, 01:17 PM
第一章(amazon可以試讀英文版第一章)

德里達要談論海德格爾想要避免言說的東西。--何謂「避免/迴避」(vermeinden, eviter, avoid)?若說海德格爾想要避免言說的字眼是「精神」或者「精神的」,那麼這裏的「避免」是甚麼意思呢?更加準確的話,應該用德文:Geist(精神), geistig(心智的?), geistlich(精神的)。這裏涉及語言和翻譯的問題。

在《存在與時間》(1927),海德格爾警告說,應該避免某些術語,其中便包括「精神」(Geist)。海德格爾1953年在討論Trakl的時候,提到Trakl總是刻意避免geistig一詞,海德格爾似乎對此表示贊同,但這裡只涉及geistig一詞。

相隔25年,為何有這種差異呢?

德里達在此試圖提出若干猜想。

到底海德格爾所謂「避免」意思是甚麼呢。

然後德里達突然提到 l'economie du vermeinden,我不太明白這裏的意思。無論如何,德里達接著談到,「避免」的幾種模態,欲言又止,說而不說,寫而不寫:例如非否定性的打「X」(kreuzweise Durchstreichung)。當後期海德格爾想要提到「存在」,但又不希望「存在」這個詞出現的時候,他便會在這個詞上打上交叉,以表示這個詞不應該在此出現。這個詞一方面消失了,但另一方面又以打上交叉的方式出現。

德里達然後談別的事情,例如「論靈魂」曾是一本被火焚燒的書的書名。

又提到「論精神」這個書名很像西塞羅的論著的書名格式:De spiritu。無論如何,「論精神」跟海德格爾有甚麼關係呢?

「精神」一詞是否帶著某些危險、恐怖的東西,以致海德格爾及後人不再希望繼承這個詞?「精神」這個詞在哲學上畢竟曾是那麼重要,為何要避用?

德里達又回到語言翻譯的問題去。法文標題De l'esprit,似乎不足以帶出德文Geist, geistig, geistlich所牽涉的問題,那麼這個獨特的德語語境是甚麼呢?這是一個問題。



但德里達的初步論點有三個:

一、釋題的必要性:pneuma(希), spiritus(拉), Geist(德)的翻譯問題;希臘、羅馬、德國的語境問題;Geist, geistig, geistlich的意思,以及當中所涉及的幅度、功能、形成、轉化、預設、目標(德里達認為這些問題沒有得到過系統化的處理)。德里達突然提到「力」(force)的觀念,似乎「力」與「精神」有著某種關係。而「精神」和「精神的」在德文中又有著某種特別權威。此外,「精神」又能否免受形而上學的解構呢?

二、「精神」這個論題在政治上又富有深刻意義,尤其是當我們思考歷史、語言、國家、性別、希臘的或德國的。海德格爾的《就職演講》和《形而上學導論》以及《尼采》,還有後來關於謝林、賀爾德林、Trakl,都涉及很多這些論題。

三、還有的就是,「精神」這個論題和geistig與geistlich之區分,也許直接跟「政治」、「政治學」直接有關。