View Full Version : What is truth? And biblical truth?
Daniel_Cheung
10-02-2005, 04:59 PM
Truth一詞在書裡經常出現,我覺得(但不肯定)可能分開兩個意義會好一點。
一.truth是指宗教和人生真理,這真理可是神學的,從聖經而來的,也可是對生命一個真誠追求和尋問的結果。於是,即使不相信任何神明的人也可以認識到這些真理的,或可補充說他們對真理的認識未必很全面。
另外要注意的,這裡沒有說那真理必須是可以用語言(句子)表達的,它可能是無法被表達出來,或無法完整地被表達出來,或無法完整地在人的時間思考能力等限制下被表達出來。
二.truth是指一句話或一個命題在甚麼意義下為真。嚴格來說,這可以純粹是語言(或語言哲學)的問題,與甚麼人生和宗教無關的。當那句話或那句命題是在談人生或宗教的事,當然會是有關的,但當我們說那類句子或命題為真,可能與我們說真理是如此如此的那個「真」或"true" 或 "truth" 有分別的。
或許可以這樣說,(一)講的是形而上的真理,這「形而上」可能可以不是海德格反對的那種。(二)講的是語言裡的「真」的意思。
三.不過,我也明白很多書都是將兩者混為一談的,包括Holmes這書。我體會兩者關係十分密切,放在一起是有理由的。但是按上述(一)和(二)的講法,可能有時候把它們分開也是好的。
四.若把聖經扯進這討論裡,問題會變得複雜。我們要問,在甚麼意義下聖經裡的句子表達了神學上的真理?承認人有人思考和語言上的限制,固然是一個進步。但是問題尚未完全得到解決,例如我們可以問,那麼,為甚麼要把聖經視作有特別地位的(這個「特別地位」,可以是您心目中的特別地位,所以您不用覺得是在維護或批評某一種聖經真理觀)?
不知各位有何意見?
我們要問,在甚麼意義下聖經裡的句子表達了神學上的真理?
可否稍為解釋你的問題呢?
但是問題尚未完全得到解決,例如我們可以問,那麼,為甚麼要把聖經視作有特別地位的?
你是提出有關特殊啟示的問題麼?
Daniel_Cheung
10-05-2005, 10:49 PM
可否稍為解釋你的問題呢?
你是提出有關特殊啟示的問題麼?
我的問題是,如果真理是語言表達不到或表達不好的,強調聖經(一本書)是神的真理,即會是甚麼意思?語言作為人的東西,神的(特殊啟示)可以怎樣從中顯出來?
clement
10-05-2005, 10:56 PM
我的問題是,如果真理是語言表達不到或表達不好的,強調聖經(一本書)是神的真理,即會是甚麼意思?語言作為人的東西,神的(特殊啟示)可以怎樣從中顯出來?
所以需要聖靈幫助,補平人類語言或理解能力方面的種種不足。不從聖靈解釋的人,必定強解聖經。當然,這含有一個結論:(信徒和)非信徒(都)無法(理性地)理解聖經。
維記wei_kei
10-05-2005, 11:41 PM
所以需要聖靈幫助,補平人類語言或理解能力方面的種種不足。不從聖靈解釋的人,必定強解聖經。當然,這含有一個結論:(信徒和)非信徒(都)無法(理性地)理解聖經。
所以維根斯坦說得好:What we cannot speak about we must pass over in silence。
我的問題是,如果真理是語言表達不到或表達不好的,強調聖經(一本書)是神的真理,即會是甚麼意思?
若相信特殊啟示及聖經的默示,那麼說聖經是以人的語言來表達真理的一個最清楚及可信模範,或說真理以人的語言來表達,聖經是一個最清楚及可信的模範。如何呢?
這並不等於我否定聖靈工作。
所以維根斯坦說得好:What we cannot speak about we must pass over in silence。
不少高人也說過類似的話,如潘霍華曾說「有關基督的論說,始於沉默。」
Daniel_Cheung
10-06-2005, 10:14 PM
若相信特殊啟示及聖經的默示,那麼說聖經是以人的語言來表達真理的一個最清楚及可信模範,或說真理以人的語言來表達,聖經是一個最清楚及可信的模範。如何呢?
這並不等於我否定聖靈工作。
我不是神學家,未想到甚麼答案。我只是覺得,如果語言所表達的真理是有局限的,那麼聖經作為人類語言的產品,也就會有限制。那麼,我們認信聖經權威性的人便要額外地相信聖經是,如你所說,以人的語言來表達的東西中一個最清楚及可信的模範,並且在同類話題上是最可靠地表達真理的,然而,聖經卻未必是真理本身,或未必是真理的全部。
我也深信聖靈開導心靈的。但我不認為「(信徒和)非信徒(都)無法(理性地)理解聖經」(taken literally),我只認為信徒和非信徒從聖經認識真理時,若只憑人的理性和思想,是傾向會發現有些地方理由不充份,解錯的機會較高。而信徒與非信徒還有一個分別,就是由信心(神的恩賜)產生出來的意志上的轉變,這也會令某些聖經裡的思想在讀者心中產生不同的意義。
我不肯定,有少許懷疑在某些傳統福音派信徒心中,以上說話是很難接受的,因為他們好像是認為聖經真理可以超越人類任何限制,在聖經裡清楚顯明,人們不會有很多(甚至沒有)詮釋的困難,談聖靈開導心靈意義不大,或已被等同了思考認知。
各位大佬,以下是本人的意見。
聖經的基本組織是圍繞一個故事,從創造到新造。聖經的「真理」是在這故事中呈現的教導,對身在這故事裡的人有規範性。基督徒及猶太人皆在這故事中得到一個身份,因而受這故事所約束。因故事劇程有發展,我們未必能在某情節中找到適合應用於另一情節的規範(這是discontinuity),但由於身處同一個仍在進展中的故事裡,因此亦與過去的情節有相連(這是continuity)。我認為講聖經的truth,應該是講聖經的故事。換句話說,我認為教會論比過去所理解的更為基礎。聖靈在理解聖經上的工作,是讓我們能夠成為故事裡的一員,參與(不僅是理解上)這個未完成的故事。
不知為甚麼,括號常出現怪字。
有沒有人可以教我怎樣可以qoute不同人的說話,方便作出回應?
我用qoute常出現error,不讓我貼文。真怪!
維記wei_kei
10-06-2005, 10:47 PM
各位大佬,以下是本人的意見。
聖經的基本組織是圍繞一個故事,從創造到新造。聖經的「真理」是在這故事中呈現的教導,對身在這故事裡的人有規範性。基督徒及猶太人皆在這故事中得到一個身份,因而受這故事所約束。因故事劇程有發展,我們未必能在某情節中找到適合應用於另一情節的規範(這是discontinuity),但由於身處同一個仍在進展中的故事裡,因此亦與過去的情節有相連(這是continuity)。我認為講聖經的truth,應該是講聖經的故事。換句話說,我認為教會論比過去所理解的更為基礎。聖靈在理解聖經上的工作,是讓我們能夠成為故事裡的一員,參與(不僅是理解上 )這個未完成的故事。
筆兄的想法與Younger Evangelicals一書的看法好像很接近,以narrative approach補足propositional approach看待信仰,到時在討論中多點發言,相信會更能增進討論深度。
正如你所說,教會論的確是仍未有足夠注留和討論的,其實narrative approach已隱然與當今另一重要看法--社群主義(communitarianism)--有所關連和呼應,然而好像還未見有這方面的討論出現。
亂碼主要是出於括號用了半形,改用全形或用半形時在之前留一空格即可。
Daniel_Cheung
10-06-2005, 10:54 PM
不知為甚麼,括號常出現怪字。
有沒有人可以教我怎樣可以qoute不同人的說話,方便作出回應?
我用qoute常出現error,不讓我貼文。真怪!
歡迎您參加討論!
請參這個 http://www.christianroundtable.org/forum/showthread.php?p=1053#post1053
multi-quoting是要人手打code和copy and paste的。
筆兄的想法與Younger Evangelicals一書的看法好像很接近,以narrative approach補足propositional approach看待信仰,到時在討論中多點發言,相信會更能增進討論深度。
正如你所說,教會論的確是仍未有足夠注留和討論的,其實narrative approach已隱然與當今另一重要看法--社群主義(communitarianism)--有所關連和呼應,然而好像還未見有這方面的討論出現。
亂碼主要是出於括號用了半形,改用全形或用半形時在之前留一空格即可。
我未買YE,若有機會有時間都想多一多。其實自由神學與福音派神學都沿用命題式進路,忽略了猶太人一直以故事與社群身份來參與神學。我也頗對Charles Taylor有興趣,但限於學識,所悟甚少。後自由神學亦強調社群傳統,但社群間如何溝通,我卻未能弄清楚後自由的主張。現在香港熱騰騰的性傾向歧視立法問題,似乎也是涉及社群價值衝突的問題。
維記wei_kei
10-07-2005, 01:28 AM
我未買YE,若有機會有時間都想多一多。其實自由神學與福音派神學都沿用命題式進路,忽略了猶太人一直以故事與社群身份來參與神學。我也頗對Charles Taylor有興趣,但限於學識,所悟甚少。後自由神學亦強調社群傳統,但社群間如何溝通,我卻未能弄清楚後自由的主張。現在香港熱騰騰的性傾向歧視立法問題,似乎也是涉及社群價值衝突的問題。
Charles Taylor好野0黎喎,我只睇佢本過現代性的憂郁,都仲未有機會看The Sources of Self。不如建議下未來讀下呢本都好。
Sources of self枕頭咁厚,唔易讀。第二部份基本上是對西哲的發展史的分析,我這哲學門外漢讀得很吃力,第一部份勉強也略有所悟而已。可考慮先讀Ethics of authenticity,是由講稿整理出來的,較易讀。不過這兩本書差不多價錢,前者比後者抵買同抵讀。這裡已很多閱讀建議,還是押後吧。我有朋友正研究Taylor,但仍在起步階段,由於不懂法文,有一點限制,還好Taylor已有許多英語作品,相信亦可覆蓋他的法文著作。第二手資料也不少。
維記wei_kei
10-07-2005, 02:29 AM
Sources of self枕頭咁厚,唔易讀。第二部份基本上是對西哲的發展史的分析,我這哲學門外漢讀得很吃力,第一部份勉強也略有所悟而已。可考慮先讀Ethics of authenticity,是由講稿整理出來的,較易讀。不過這兩本書差不多價錢,前者比後者抵買同抵讀。這裡已很多閱讀建議,還是押後吧。我有朋友正研究Taylor,但仍在起步階段,由於不懂法文,有一點限制,還好Taylor已有許多英語作品,相信亦可覆蓋他的法文著作。第二手資料也不少。
現代性的憂郁正是Ethics of authenticity的中譯本來的。我的導師也建議讀Sources of self第一部份已足夠,第二部份是較技術性的哲學討論,沒哲學底子的人不必一定涉獵。有人說Ethics of authenticity是Sources of self的簡易本,但我認為又太過簡化了,很多重要的貢獻不能顯示到出來。
嘩,乜譯得咁騎呢?
「現代性的憂郁」,該書針對現代性的三個問題,用「現代性」做譯名都可以,但乜鬼叫「憂郁」,譯到好像寫詩一樣。台灣譯定大陸譯?
維記wei_kei
10-07-2005, 03:56 AM
嘩,乜譯得咁騎呢?
「現代性的憂郁」,該書針對現代性的三個問題,用「現代性」做譯名都可以,但乜鬼叫「憂郁」,譯到好像寫詩一樣。台灣譯定大陸譯?
對不起,原來是我攪錯了,書名應是《現代性之隱憂》。 :p
此外,Ethics of authenticity好像是美國版,在英國出時卻用了另一個字,變為Malaise of Modernity,中譯本根據這版本,所以有這書名。中譯本是大陸翻譯的。
nkcwong
10-07-2005, 03:41 PM
對不起,原來是我攪錯了,書名應是《現代性之隱憂》。 :p
此外,Ethics of authenticity好像是美國版,在英國出時卻用了另一個字,變為Malaise of Modernity,中譯本根據這版本,所以有這書名。中譯本是大陸翻譯的。
Ethics of authenticity 及Sources of the Self 兩本都讀過,可考慮列入閱讀小組的讀書書目。 或許大家可以考慮開辦一個self and identity 的閱讀小組。
vBulletin® v3.6.12, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.