PDA

View Full Version : 翻譯參考書:《基督宗教外語漢語神學詞語彙編》


clement
10-28-2005, 04:28 AM
翻譯參考書:《基督宗教外語漢語神學詞語彙編》

http://www.catholic.org.tw/theology/public/liyi/exchange_news_publication.html

宗教與神學研究的最新利器 —《基督宗教外語漢語神學詞語彙編》

歷時九年,結合天主教與基督教的努力成果!

新的神學工具書:《基督宗教外語漢語神學詞語彙編》誕生了
(A Foreign Languages-Chinese Christian Theological Lexicon of Terms and Persons )

 在中國與西方宗教、思想、文化的交流中,翻譯是交流的基本一環,工欲得其利必先善其器,因此,語文方面的工具書是非常重要的。然而迄今漢語學界尚無一部較為周全、詳實、統一的神學術語詞書,造成翻譯及研究上很大的困難與不便。

 輔仁大學神學院,由神、哲學界的神職人員與學術研究者,共同組成「輔仁神學著作編譯會」,翻譯或創作教會的思想與生活的重要書籍。「輔仁神學著作編譯會」委員因應漢語基督神學的發展,不揣棉力,編輯一部較為周全的神學工具書,以利廣大神學師生、神學研究者、神學愛好者及牧靈工作者,作為翻譯及撰述之用。

 本《神學詞語彙編》之特色為:

 (一 )盡可能的含括天主教、基督新教、東正教及與基督宗教有關的人文學界之神哲學學術術語,包括歷史、人物及事件、思想概念及學派。

 (二 )盡量囊括漢語學界、教會界、學術界的不同譯法及釋義。

 (三 )全力搜集已出版之各種類型的宗教辭典及神學詞典,務使本詞典成為漢語學界最具代表性的工具書。

 (四 )每個詞彙原則上列出天主教、基督新教以及人文學界三方面的最佳譯詞。

 (五 )在詞彙方面,含括三種基督宗教古典語言,即希伯來文、希臘文、拉丁文,以及五種現代的西方語文,即英文、德文、法文、西班牙文、義大利文。

 在編輯詞條中,包含天主教歷任教宗、訓導當局所頒佈的信理、通諭、文獻簡略加以解釋說明;也將基督新教歷史中所頒佈的重要宣信條文、文獻列入其中。


http://img479.imageshack.us/img479/9402/exchangenewspublicationterm015.jpg

clement
10-28-2005, 04:30 AM
慶生會!新的神學工具書誕生了!
《基督宗教外語漢語神學詞語彙編》
A Foreign Languages—Chinese Christian Theological Lexicon of Terms and Persons

I. 新書發表會

 10月15日星期六下午三點,在耕新文教院四樓,有一場別開生面的慶生會。慶生會的主角不是普通人,而是一部耗時九年(1996年6月至2005年10月),使用了九種語言、包含2萬5千多個詞條的的《基督宗教外語漢語神學詞語彙編》(A Foreign Languages-Chinese Christian Theological Lexicon of Terms and Persons)。

http://img479.imageshack.us/img479/9223/exchangenewspublicationterm026.jpg

  新書發表會由輔仁大學神學院神學著作編譯會主編谷寒松神父;聖經學博士房志榮神父以及光啟文化事業的負責人鮑立德神父的聯合主持下隆重舉行。首先,谷寒松神父向大家娓娓道來九年工作的歷程、甘苦談以及屢次遭逢料意不到的情況,其中包含:處理資料的繁瑣龐雜,人員的疏失以致電腦資料的遺失與補救、工作涉及不同語言尋找各方面的專家,如沈啟元神父、賴甘霖神父的幫忙與協助等歷程。

  《神學詞語彙編》採取廣泛的原則,盡量容納最多的詞條,在內容上盡可能納入天主教、基督教、東正教等相關的神學、哲學、思想流派名稱,還有兩岸三地教會界、學術界不同的譯法與釋義。計畫原由天主教界以及代表基督新教的香港「道風山漢語基督教文化研究所」合作,但後來因台港兩地在宗教哲學上的差異越來越大而分開。

  接著本《神學詞語彙編》的審核委員、聖經學博士房志榮神父發言,首先肯定本《神學詞語彙編》的豐富性,許多專門詞語,甚至神父身著的T-shirt圖案中的「大衛之星」和「代表耶穌基督的魚」,都可以在辭典中找到詳細的解釋。其次從宗教交談與大公主義的角度而言,本《神學詞語彙編》真是天主教、基督教以及人文學界的大結合,但因教派所堅持、著重的教義角度不同,要切確的合作實在是很大的困難。

  最後,光啟文化事業的負責人鮑立德神父,則是從一個讀者的角度,分享他學習、使用中文表達神學觀念時的歷程。五O年代初期,鮑神父來台初學中文,他使用的是王昌址神父編的《天主教教義詞彙》;後來不夠用了,輔仁神學著作編譯會在1986年編譯了一本《英漢信理神學詞彙》,目前已經絕版。現在有了一個更俱全的《神學詞語彙編》,實在是神學研究者與傳教人員的一大福音。

  在三位主講人發言之後,現場來賓熱烈回應。首先教廷駐華代表安博思蒙席發言,安代辦也感謝這本詞彙對外籍傳教人員的幫助,並祝福這樣美好的工作能在天主的福佑中不斷持續發展、開花結果。接著是聖嚴法師的代表,法鼓山中華佛學研究所所長李志夫同道的發言,李所長肯定這本辭典的誕生,對台灣出版界、學術界,是一件極重要的大事。而聖家會總會長杜金換修女更是肯定:「這樣一本詞書的誕生,對許多無法進神學院,只能在家自修的神父、修女;特別是在大陸進行福傳工作者,幫助實在太大了!」最後,耶穌會陳有海神父,也建議:在此科技時代,必須考慮電子詞書(CD光碟版)或線上網路詞書的方式,使這部工具書更能發揮無遠弗界的功效。

  接著是主辦單位推出《英漢信理神學詞彙》造型的慶生蛋糕與茶點歡敘,全場在愉快的氣氛中圓滿完成。七十多歲依然神采奕奕的谷寒松神父,發表輔神著作編譯會接下來的計畫是要完成《教會訓導文獻選集》DS(Denzinger, H. and A. Schonmetzer, 新出版為 P. Hunermann. Enchiridion symbolorum definitionum et declarationum de rebus fidei et morum. 40. ed. Freiburg: Herder, 2005)的翻譯,我們真切地看到聖經的話語『在你們內開始這美好工作的那位,必予以完成』的滿溢祝福。

II. 《神學詞語彙編》的特色

  在中國與西方宗教、思想、文化的交流中,翻譯是交流的基本一環,工欲得其利必先善其器,因此,語文方面的工具書是非常重要的。然而迄今漢語學界尚無一部較為周全、詳實、統一的神學術語詞書,造成翻譯及研究上很大的困難與不便。本編譯會委員因應漢語基督神學的發展,不揣棉力,編輯一部較為周全的神學工具書,以利廣大神學師生、神學研究者、神學愛好者及牧靈工作者,作為翻譯及撰述之用。

  編輯小組在籌畫編撰此部詞書時,慎重考慮其特色為:

1)盡可能的含括天主教、基督新教、東正教及與基督宗教有關的人文學界之神哲學學術術語和歷史人名,其中包括了概念、人物、事件及思想流派。
2)盡可能的囊括海峽兩岸三地(台灣、大陸及香港)的教會界、學術界不同的譯法及釋義。
3)盡可能的搜集海峽兩岸三地(台灣、大陸及香港)已出版各類型的宗教及神學詞典,務使此詞典成為華語學界最具代表性之工具書。
4)每個詞彙盡量保有天主教、基督新教以及人文學界三方面的最佳譯詞。
5)其中涵括三種基督宗教古典語言,如:拉丁文、希臘文、希伯來文,及五種現代的西方語文,如:英文、德文、法文、西班牙文、義大利文。

III. 結語

  致力於神學學術研究工作的道路,是遙遠而艱辛的,需要一些人,終日埋首孜孜不倦,努力經營。神學著作編譯會從開始至今,一直有一些懷著傻勁的學人、學子前仆後繼,一步步、一字字的努力不倦。就如同神學著作編譯會主編谷寒松神父的名言:「我們的工作是如螺旋形一般,是一點點、一滴滴、一步步,耐心的一直累積向上,以至於完成」。

  每當經過了一段時間、一本書孕育出來,是經過多少人、多少力量的努力累積成果,這是令人欣喜的。為盼本詞語彙編,對於後世研究神學的莘莘學子,提共了更大的方便與功能,相信藉著天主的助佑,神學著作編譯會的同仁們,以最大的毅力走這條有意義的神學之路。


詞典型蛋糕
http://img479.imageshack.us/img479/4664/exchangenewspublicationterm034.jpg

Daniel_Cheung
10-28-2005, 08:44 AM
看來是極重要的著作,回港時一定要看看。若適合,日後基督教線上中文資源中心的翻譯過程就有一個好的譯名參考了。

謝謝!

tkhwong2005
10-28-2005, 10:34 AM
Thank God! It is a greatest gift for every Chinese Christian. I will try to get a copy. Thank you Clement! :D


Tony

clement
10-28-2005, 12:09 PM
看來是極重要的著作,回港時一定要看看。若適合,日後基督教線上中文資源中心的翻譯過程就有一個好的譯名參考了。

謝謝!

其實基道都有一本神學聖經詞典(名字忘了),大家有興趣的話可以兩本都買,比較下新教同公教(天主教)之間的翻譯和理解。

文中提到:「基督新教的香港道風山漢語基督教文化研究所合作,但後來因台港兩地在宗教哲學 上的差異越來越大而分開」,可以理解到當中的原因,例如這本詞典會更加側重於收錄和解釋天主教的詞條。所以,如果大家對於天主教想認識更多,這本參考工具書也是值得神學院或者自己購買的。

天主教那本價錢原價台幣1950元,推廣價1500元;來到香港,如果除以4,都要 around 400-500元,但真係好厚好大本。我估香港未有得賣住,但可以問問基道和公教進行社。 :)

例如查下 perichoresis, circumsessio, circuminsessio 怎麼翻譯,怎麼區別;看看上帝的 monarchia 跟獨裁(monarchy)有無關係;person, hypostatis, prosopon, natura, substantia 怎麼理解同翻譯;查看工具書都是相當有幫助的。

當然,用的時候需要批判地翻譯。例如hypostatis詞典翻譯作「自立體」,,是否真的適合呢?

clement
10-28-2005, 12:22 PM
文中提到:「基督新教的香港道風山漢語基督教文化研究所合作,但後來因台港兩地在宗教哲學 上的差異越來越大而分開」,可以理解到當中的原因,例如這本詞典會更加側重於收錄和解釋天主教的詞條。所以,如果大家對於天主教想認識更多,這本參考工具書也是值得神學院或者自己購買的。


嚴格意義上講,並非天主教和新教由始至終的合作,而是新教中途推出,天主教堅持直到最後完成。

無法啦,外國共同翻譯聖經也是難事,翻譯神學就更加難以達致共識。其實一本詞典在選取和側重和忽略方面,都會反映出編輯部的意向。

clement
01-06-2006, 10:54 AM
Thank God! It is a greatest gift for every Chinese Christian. I will try to get a copy. Thank you Clement! :D


Tony

香港公教進行社跟基道書樓都有得賣。