PDA

View Full Version : 文言版的天主教新約聖經


clement
01-02-2006, 09:25 AM
文言版的天主教新約聖經

《新經全集》 吳經熊譯
http://www.21music.org/NEW/BLESSING/NTestment/ntest.htm
《聖詠譯義》 吳經熊譯
http://218.188.3.99/Archive/reference/pslam/index.htm

福音若望傳
第一章 聖子降生‧如望作證‧首召伯鐸祿等四徒
1.太初有道,與天主偕。道即天主,
2. 自始與偕。
3. 微道無物,物因道生。天地萬有,資道以成。
4. 斯道之內,蘊有生命。生命即光,生靈所稟。
5. 光照冥冥,冥冥不領。
6. 天主遣使,名曰如望。
7. 如望之來,惟以證光。俾我元元,藉以起信。
8. 渠非真光,真光之證。
9. 惟彼真光,普照生靈。凡生於世,資之以明。
10. 道彌六合,締造乾坤,茫茫塵世,不識真君。
11. 降蒞領域,見拒屬民。
12. 凡納之者,厥名是信。授以權能,超凡入聖。天主兒女,
13. 卓哉身分。若輩之生,非緣血氣,惟自天主,無與人意。
14. 道成人身,居我儕中。吾儕親睹,孔德之容。惟一聖子,無上光榮。妙寵真諦,充溢厥躬




第三章 尼閣德睦來謁‧如望論基督

1. 時有法利塞人尼閣德睦者,猶太之巨紳也。
2. 暮夜來謁耶穌曰:「夫子,吾人深知子之來教誨也,乃奉天主之聖命,蓋子所行之靈蹟,苟非天主所輔佑,其孰能行之?」
3. 耶穌應之曰:「我切實語爾,人非重生不得見天主國。」
4. 尼閣德睦曰:「人既老,安得重生?寧能再入母胎,以得重生乎?」
5. 耶穌對曰:「我切實語爾,人非生於水及神者,無得入天主國。
6. 生於血肉者,屬於血肉;生於神者,乃屬於神。
7. 我告爾必須重生,勿以為異;
8. 天風翛然而作,爾聞其聲,而不知其何自何往,生於神者,亦復如是。」
9. 尼閣德睦曰:「安能有是?」
10. 耶穌曰:「汝為義塞之師,而猶昧於斯理耶?
11. 我切實語爾,吾人所知,吾人言之;吾人所見,吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
12. 吾語汝以地上之事,汝猶未信,若語汝以天上之事,又如何能信?
13. 人未有升天者;有之,惟降自天上,而仍在天上之人子。
14. 且正如摩西舉銅蛇於野,人子亦將被舉,
15. 俾信之者,得免淪亡,而獲永生。
16. 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世,俾凡信之者,得免淪亡,而獲永生,是其愛世之篤。為何如乎?
17. 蓋天主遣子入世,非以判世,乃以濟世。
18. 故信之者不被譴,不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
19. 夫真光入世,而世人以行為邪惡故,獨愛黑暗,而不愛光明;故曰,譴在其中矣!
20. 蓋行為不正者,必惡真光,而莫敢與之近,惟恐其行為之見燭也。
21. 至踐履真道者,自與真光相親,所以彰其所行,悉與天主相契合也。」


第十四章 論愛耶穌者應守其誡‧耶穌許賜聖神
6. 耶穌曰:「予即途也,真諦也,生命也。人欲諧父,舍予末由。
7. 倘爾真能識予,則亦必識予父矣。然今後爾當識之,且已睹之矣。」

clement
01-02-2006, 09:42 AM
福音馬竇傳

第六章 山中聖訓第二段

9. 禱時宜曰:

  在天我儕父,祝爾聖名芳。
  願爾國臨格,俾爾德化昌。
  爾旨行人世,一如在帝鄉。
  我儕今爾祈,賜我以日糧,
  鑒我恕人過,吾過仰包荒,
  免我墮誘惑,拯我出咎殃。

clement
01-02-2006, 10:36 AM
第三章 古希伯來文學
第一節 概述
http://www.chinawriter.com.cn/wszl/yafei/yafei008.asp
第二節 希伯來的詩歌
http://www.chinawriter.com.cn/wszl/yafei/yafei009.asp

裏面有《耶利米哀歌》騷體擬譯:

  一、何黃金之變色兮,純金黯淡,
  彼神闕之聖石兮,棄諸路畔!
  二、歎錫安之眾子兮,貴比精金,
  今賤于陶工手兮,所制瓦瓶。
  三、顧猛犬能哺幼兮,厥性柔和;
  何民女而獷悍兮,沙漠之鴕。
  四、彼嬰兒之失乳兮,舌貼焦膛,
  兒求餅而嗷嗷兮,孰與乾糧?
  五、享珍饌之王孫兮,伏路孤寒,
  曾衣錦而褥朱兮,偃臥糞壤。
  六、所多瑪之速亡兮,非為人力,
  今我民之罪愆兮,更為可恥!
  七、昔貴胄白於乳兮,皎皎如雪,
  豐潤勝於珊瑚兮,冰清玉潔。
  八、今塵容之黎黑兮,莫識於途,
  形憔悴而銷鑠兮,枯如槁木。
  九、毋餓死於饑荒兮,甯蹈白刃,
  不得田園蔬果兮,衰竭昏暈。
  十、哀吾民遭屠戮兮,民女不仁,
  親烹兒嬰而食兮,腹饑難忍!

clement
01-02-2006, 10:37 AM
希伯來詩歌的典雅翻譯
(選編自 任東升:《聖經詩歌翻譯的文學化》)
http://blog.donews.com/kaiyao/archive/2005/10/14/588033.aspx

clement
01-02-2006, 10:38 AM
耶利米哀歌

和合本譯文:

【4:1】 黃金何其失光;純金何其變色。聖所的石頭倒在各市口上。
【4:2】 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為窯匠手所作的瓦瓶。
【4:3】 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。
【4:4】 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛。孩童求餅,無人掰給他們。
【4:5】 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒。素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
……
【4:10】 慈悲的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
……

李榮芳 “騷體”譯文:

一、何黃金之暗淡兮,何精金之湛湛,彼聖闕之迭磬兮,委空衢而愁慘。
二、歎古郇之眾子兮,比精金於疇壤,今卑謫于泥塗兮,猶陶工之甕盎。
三、顧猛犬之哺稚兮,適厥性而柔順,及民女之獷悍兮,如漠野之鴕禽。
四、彼嬰兒之失乳兮,貼渴舌于焦膛,兒求餌而嗷嗷兮,孰擘餅而分糧。
五、享珍饌之王孫兮,伏路衢而消亡,曾衣錦而食緋兮,茲偃臥於糞壤。
……
十、夙慈柔之民女兮,茲親炙其嬰兒,哀朕時之不當兮,糜血肉而為糈。
……


朱維之“九歌體”譯文:

一、 何黃金之變色兮,純金黯淡,彼神闋之聖石兮,棄諸路畔!
二、 歎錫安之眾子兮,貴比精金,今賤于陶工手兮,所制瓦瓶。
三、 顧猛犬能哺幼兮,厥性柔和;何民女而獷悍兮,沙漠之鴕!
四、 彼嬰兒之失乳兮,舌貼焦膛,兒求餅而嗷嗷兮,孰與乾糧?
五、 享珍饌之王孫兮,伏路孤寒,曾衣錦而褥朱兮,偃臥糞壤。
……
十、 哀吾民遭屠戮兮,民女不仁,親烹兒嬰而食兮,腹饑難忍!
……

銀狐
01-02-2006, 11:06 AM
正ar!
用古文來譯聖經的詩篇實在另有風味,一直以來教會譯聖經於著重於意思的準確,但論通達便往往處於一個較次要的位置。其實譯本可以按不同的場合而使用,不是下下都用呂振中才叫做專業認可的

謝謝Clement的努力!

Alan Leung
01-02-2006, 11:00 PM
耶利米哀歌

和合本譯文:

【4:1】 黃金何其失光;純金何其變色。聖所的石頭倒在各市口上。
【4:2】 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為窯匠手所作的瓦瓶。
【4:3】 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。
【4:4】 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛。孩童求餅,無人掰給他們。
【4:5】 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒。素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
……
【4:10】 慈悲的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
……

李榮芳 “騷體”譯文:

一、何黃金之暗淡兮,何精金之湛湛,彼聖闕之迭磬兮,委空衢而愁慘。
二、歎古郇之眾子兮,比精金於疇壤,今卑謫于泥塗兮,猶陶工之甕盎。
三、顧猛犬之哺稚兮,適厥性而柔順,及民女之獷悍兮,如漠野之鴕禽。
四、彼嬰兒之失乳兮,貼渴舌于焦膛,兒求餌而嗷嗷兮,孰擘餅而分糧。
五、享珍饌之王孫兮,伏路衢而消亡,曾衣錦而食緋兮,茲偃臥於糞壤。
……
十、夙慈柔之民女兮,茲親炙其嬰兒,哀朕時之不當兮,糜血肉而為糈。
……


朱維之“九歌體”譯文:

一、 何黃金之變色兮,純金黯淡,彼神闋之聖石兮,棄諸路畔!
二、 歎錫安之眾子兮,貴比精金,今賤于陶工手兮,所制瓦瓶。
三、 顧猛犬能哺幼兮,厥性柔和;何民女而獷悍兮,沙漠之鴕!
四、 彼嬰兒之失乳兮,舌貼焦膛,兒求餅而嗷嗷兮,孰與乾糧?
五、 享珍饌之王孫兮,伏路孤寒,曾衣錦而褥朱兮,偃臥糞壤。
……
十、 哀吾民遭屠戮兮,民女不仁,親烹兒嬰而食兮,腹饑難忍!
……

這些詞很美, 可加上曲調來唱。

horace
01-04-2006, 05:08 AM
讀合和本的聖經總是覺很怪怪的﹐看古文本就看得很舒服﹐不過只看明了大半。

charlie
01-04-2006, 08:26 AM
讀合和本的聖經總是覺很怪怪的﹐看古文本就看得很舒服﹐不過只看明了大半。

對呀, 常常要借助 NIV 來理解. :cool: