PDA

View Full Version : 和合本以外的中文譯本?


clement
03-17-2006, 01:32 PM
大家多不多用和合本以外的中文譯本?覺得哪個適合自己?

最近又出了一個「和合本修訂版」。不懂到底修訂了甚麼,甚麼沒有修訂,為何修訂了之後仍然是叫和合本?到底修訂的範圍有多少,原則是甚麼呢?



經歷20年的苦心策劃、勘定、編排,香港聖經公會終於完成了時代的鉅製──《新約全書.和合本修訂版》在3月初先在亞太地區面世,隨即作全世界發行。

zhengzi
03-17-2006, 01:45 PM
大家多不多用和合本以外的中文譯本?覺得哪個適合自己?

最近又出了一個「和合本修訂版」。不懂到底修訂了甚麼,甚麼沒有修訂,為何修訂了之後仍然是叫和合本?到底修訂的範圍有多少,原則是甚麼呢?



經歷20年的苦心策劃、勘定、編排,香港聖經公會終於完成了時代的鉅製──《新約全書.和合本修訂版》在3月初先在亞太地區面世,隨即作全世界發行。
我手頭有一本叫「和合本新訂版」的馬太福音,也是聖經公會出版的,不知道跟你所說的是否一樣。

我曾仔細比較過新舊和合本的馬太福音第一、二章,發覺都是些用字上的差別,使行文看來較「現代」一些,如「還沒有迎娶」改成「還沒有成婚」,「正思念這事的時候」改成「正考慮這事的時候」,「耶路撒冷合城的人也都不安」改成「耶路撒冷全城的人也都不安」,「大大的歡喜」改成「非常歡喜」等等。

我有時會看呂振中譯本,因為聽聞這譯本夠「硬譯」:haha: 。

clement
03-17-2006, 01:49 PM
我手頭有一本叫「和合本新訂版」的馬太福音,也是聖經公會出版的,不知道跟你所說的是否一樣。

我曾仔細比較過新舊和合本的馬太福音第一、二章,發覺都是些用字上的差別,使行文看來較「現代」一些,如「還沒有迎娶」改成「還沒有成婚」,「正思念這事的時候」改成「正考慮這事的時候」,「耶路撒冷合城的人也都不安」改成「耶路撒冷全城的人也都不安」,「大大的歡喜」改成「非常歡喜」等等。


如果只是修辭潤句層面的個別進化,其實我自己都可以在腦海中進行這些理解活動。 :)  

看英文聖經,又是給我的感覺不同,可能沒有了「和合本-教會的意識形態」在其中吧。意思就是說,和合本建構了華人教會的用語,和合本在華人教會裏面的權威現象因而導致好多詞語都heavily coloured by Chinese church life...

sbchan
03-17-2006, 11:40 PM
如果只是修辭潤句層面的個別進化,其實我自己都可以在腦海中進行這些理解活動。 :)  

看英文聖經,又是給我的感覺不同,可能沒有了「和合本-教會的意識形態」在其中吧。意思就是說,和合本建構了華人教會的用語,和合本在華人教會裏面的權威現象因而導致好多詞語都heavily coloured by Chinese church life...


和合修訂本好像還是以和合本為準 (廢話!),不過把當中的文字句子改得更貼合現代的中文語體。雖然我們這些中文功力較深的人對舊本的理解沒問題,但確實舊版和合本讓很多中文不好的人叫救命的,完全不明白在說甚麼,甚至進而放棄看聖經 (我在 這裡就有很多這樣的ABC看不懂和合本)

我自己喜歡看新譯本。

charlie
03-17-2006, 11:45 PM
和合修訂本好像還是以和合本為準 (廢話!),不過把當中的文字句子改得更貼合現代的中文語體。雖然我們這些中文功力較深的人對舊本的理解沒問題,但確實舊版和合本讓很多中文不好的人叫救命的,完全不明白在說甚麼,甚至進而放棄看聖經 (我在 這裡就有很多這樣的ABC看不懂和合本)

我自己喜歡看新譯本。

我很記得以前查經時見到一句 "搶人口", 大家都以為是爭先發言.
之後再看英文譯本才知道是綁架.:cool:

Garlic
03-17-2006, 11:53 PM
我很記得以前查經時見到一句 "搶人口", 大家都以為是爭先發言.
之後再看英文譯本才知道是綁架.:cool:

:haha: :haha: :haha:

tkhwong2005
03-18-2006, 01:07 AM
我很記得以前查經時見到一句 "搶人口", 大家都以為是爭先發言.
之後再看英文譯本才知道是綁架.:cool:

:eek: What are big translational gap....

I read union version, new translation and Lui's translation

Michael
03-18-2006, 01:42 AM
:eek: What are big translational gap....

I read union version, new translation and Lui's translation

most chinese reader would read union version....since not much Lui's translation is selling in bookstore....and the new translation....it is used in some churches in HK....however....some of the traditional language we used within church are come from union version....so...it became part of the culture...then....when other translaton comes into market....it takes long time to be accepted by the people....

well...from 經文鑑別學,we usually cannot trace accurately which maniscript that union version had used....and many translation is not accurate....when you have studied biblical Greek or Hebrew in the seminary....:) :mad: :mad:

Garlic
03-18-2006, 04:52 AM
我很記得以前查經時見到一句 "搶人口", 大家都以為是爭先發言.
之後再看英文譯本才知道是綁架.:cool:

不記得"人口調查"嗎?

"搶牲口"就明吧。

一百年前的白話(我曾聽前輩說是文言文!)寫的和合本真的需要現代化,不用太敏感。

sbchan
03-18-2006, 12:50 PM
不記得"人口調查"嗎?

"搶牲口"就明吧。

一百年前的白話(我曾聽前輩說是文言文!)寫的和合本真的需要現代化,不用太敏感。


應該不是文言文,也不像白話。別說不象文言文,就是較通俗的明清小說(如三國演義等)會寫成這樣的嗎?看起來其實是一百年前的翻譯,當時很多翻譯文字都是譯成這個樣子的。或許也是文言文或白話文,但不是一般的吧?哈哈.

clement
03-18-2006, 01:18 PM
應該不是文言文,也不像白話。別說不象文言文,就是較通俗的明清小說(如三國演義等)會寫成這樣的嗎?看起來其實是一百年前的翻譯,當時很多翻譯文字都是譯成這個樣子的。或許也是文言文或白話文,但不是一般的吧?哈哈.

是呀,不是文言文。

話說來,當時有三個「和合本」給出:我們今天那個,是《官話和合本》(國語和合本);另外兩個是《淺文理和合譯本》及《(深)文理和合譯本》。


話說來,例如「……麼?」,發音不是mo1,而是me(輕聲),跟「嗎?」相同,而且「嗎?」更常用。新標點也已經改做「……嗎?」。不過,今天教會,大家讀經的時候,仍然是「麼」「麼」(mo mo)聲,似乎不知道應該讀做「嗎」。

clement
03-18-2006, 01:19 PM
有時候讀經,讀到某些位,大家就會突然細細聲讀。。。。因為那是一個生僻字。

zhengzi
03-19-2006, 03:52 AM
是呀,不是文言文。

話說來,當時有三個「和合本」給出:我們今天那個,是《官話和合本》(國語和合本);另外兩個是《淺文理和合譯本》及《(深)文理和合譯本》。
首先要明白,清代以至民初中國都沒有嚴格定義的標準語,當時各地官員/士大夫用以作口頭溝通的是一種混雜的語言,叫作官話。官話的內涵很蕪雜,不同地方的人說的官話,不僅口音不同,詞匯、語法也相異(但仍勉強可以互相溝通(mutually intelligible)),跟我們現在有著嚴格定義的「普通話」(北京語音為標準音、詞匯基於北方方言、語法以典範的白話文著作作規範)的情況不同。官話和合本的一些「獨特」的詞匯、句法,或者受負責潤飾的士人所說的官話影響。

zhengzi
03-19-2006, 03:53 AM
如想讀讀文言文聖經,可看這個網站:

http://cbol.fhl.net/new/ob.html:)

clement
03-19-2006, 04:52 AM
如想讀讀文言文聖經,可看這個網站:

http://cbol.fhl.net/new/ob.html:)

嘩,呢個網站很正點,謝謝提供。