View Full Version : 四種愛
Daniel_Cheung
04-08-2006, 01:18 AM
差點忘記貼出來問問各位有識之士。在約翰福音廿一章耶穌問彼得時二人用了agape和phileo兩個表示愛的希臘字。有些人在釋經上為此大造文章。我隱約記得有人說有關這種釋經是一個很普遍的誤解。但誰說的,誤解了甚麼,卻忘記了。:o
維記wei_kei
04-08-2006, 01:38 AM
是否誤解,也很難說。認為是誤解的,是因為耶穌是說亞蘭文的(祂幾乎不可能會說和使用希臘文的,除非祂這時是行神蹟或在說方言),在亞蘭文中沒有如希臘文對"愛"這個字有這樣細緻的劃分,所以若耶穌用亞蘭文向彼得說話時,彼得沒可能聽到三次的問題在語義上有何分別的。這是採取了以耶穌的真實處境和生活(使用何種語言)來銓釋這段經文。然而問題是,當約翰福音的作者寫這書時,為何加上了區分,他是否有意的呢?又或是無論他是否有意,會否聖靈感動他作出這區分呢?若是的話,在銓釋時就不可以單看耶穌的真實處境和生活,也要加上寫作者(約翰福音作者及聖靈)的意圖了。
p.s. 為何標題是四種愛,而不是兩種愛?還以為你想講C. S. Lewis本書添。
Daniel_Cheung
04-08-2006, 02:58 AM
是否誤解,也很難說。認為是誤解的,是因為耶穌是說亞蘭文的(祂幾乎不可能會說和使用希臘文的,除非祂這時是行神蹟或在說方言),在亞蘭文中沒有如希臘文對"愛"這個字有這樣細緻的劃分,所以若耶穌用亞蘭文向彼得說話時,彼得沒可能聽到三次的問題在語義上有何分別的。這是採取了以耶穌的真實處境和生活(使用何種語言)來銓釋這段經文。然而問題是,當約翰福音的作者寫這書時,為何加上了區分,他是否有意的呢?又或是無論他是否有意,會否聖靈感動他作出這區分呢?若是的話,在銓釋時就不可以單看耶穌的真實處境和生活,也要加上寫作者(約翰福音作者及聖靈)的意圖了。
p.s. 為何標題是四種愛,而不是兩種愛?還以為你想講C. S. Lewis本書添。
那就談約翰福音的文本,不用耶穌真實用意的language。問題猶在。
說四種愛,因我記憶中那批評是同時批評Lewis對四愛的談論。
clement
04-08-2006, 04:06 AM
差點忘記貼出來問問各位有識之士。在約翰福音廿一章耶穌問彼得時二人用了agape和phileo兩個表示愛的希臘字。有些人在釋經上為此大造文章。我隱約記得有人說有關這種釋經是一個很普遍的誤解。但誰說的,誤解了甚麼,卻忘記了。:o
首兩次是agapao,最後一次是phileo,但應該沒有內容上的微妙分別。但為何要有用詞不同呢??當然,這本身也足夠大造文章。
clement
04-08-2006, 04:07 AM
那就談約翰福音的文本,不用耶穌真實用意的language。問題猶在。
說四種愛,因我記憶中那批評是同時批評Lewis對四愛的談論。
不過,Lewis的四愛,無須一定建基在經文文本的嚴格詞義上嘛。
維記wei_kei
04-08-2006, 05:51 AM
首兩次是agapao,最後一次是phileo,但應該沒有內容上的微妙分別。但為何要有用詞不同呢??當然,這本身也足夠大造文章。
好像應是agapeo。:)
維記wei_kei
04-08-2006, 06:00 AM
那就談約翰福音的文本,不用耶穌真實用意的language。問題猶在。
說四種愛,因我記憶中那批評是同時批評Lewis對四愛的談論。
這正是釋經複雜的所在,不能單單文學作品,只作文學上或文本層次的探究(如agapeo與phileo的異同和在整本福音書的作用),也要觸及歷史(如耶穌的生平和讀者的生活處境Sitz im Leben)和神學(如約翰福音的作者的神學意圖)等不同層次的問題;若你認為約翰群體有諾斯替背景的話,就更要考慮作者與頭三卷福音書的關係。 :confused:
差點忘記貼出來問問各位有識之士。在約翰福音廿一章耶穌問彼得時二人用了agape和phileo兩個表示愛的希臘字。有些人在釋經上為此大造文章。我隱約記得有人說有關這種釋經是一個很普遍的誤解。但誰說的,誤解了甚麼,卻忘記了。:o
我曾在D.A.Carson的約翰福音註釋裡看過同樣的觀點。那是一本很保守的註釋書,好像是Eerdmans出的。
Timothy
04-08-2006, 10:03 AM
差點忘記貼出來問問各位有識之士。在約翰福音廿一章耶穌問彼得時二人用了agape和phileo兩個表示愛的希臘字。有些人在釋經上為此大造文章。我隱約記得有人說有關這種釋經是一個很普遍的誤解。但誰說的,誤解了甚麼,卻忘記了。:o
講台聽過:
Peter 答了兩次只是phileo, 主第三次也用phileo.(大意是接納Peter 的軟弱...不太記清楚了):o
clement
04-08-2006, 10:55 AM
好像應是agapeo。:)
不是,沒有這個詞的。是agapao。
clement
04-08-2006, 11:01 AM
差點忘記貼出來問問各位有識之士。在約翰福音廿一章耶穌問彼得時二人用了agape和phileo兩個表示愛的希臘字。有些人在釋經上為此大造文章。我隱約記得有人說有關這種釋經是一個很普遍的誤解。但誰說的,誤解了甚麼,卻忘記了。:o
Jn 21,15
οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου
Jn 21,16
λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου
Jn 21,17
λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου
21:15 他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
21:16 耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」
21:17 第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。
Daniel_Cheung
04-08-2006, 12:48 PM
我曾在D.A.Carson的約翰福音註釋裡看過同樣的觀點。那是一本很保守的註釋書,好像是Eerdmans出的。
我所提那反駁的,好像是Carson的Exegetical Fallacies裡說的。
既然各位沒有甚麼頭緒,我自行找找好了。找到了與各位分享。
Daniel_Cheung
04-08-2006, 04:33 PM
原來這麼容易在網上找到。
http://www.eternalministries.org/articles/Emphasis%20in%20Language%20Study%20of%20John%2021.pdf
Example One in http://www.biblicalstudies.org.uk/article_language.html
看來Carson的觀點在釋經學者中是略有一點爭議的,但似乎挺有道理。
原來這麼容易在網上找到。
http://www.eternalministries.org/articles/Emphasis%20in%20Language%20Study%20of%20John%2021.pdf
Example One in http://www.biblicalstudies.org.uk/article_language.html
看來Carson的觀點在釋經學者中是略有一點爭議的,但似乎挺有道理。
大概十年前讀過卡臣的約翰福音的部份,他的觀點保私得來也很有道理。不過有些地方我覺得是過份保守,可能是對約翰福音的主流研究傾向過份「開放」或過份unhistorical而作出的「矯枉過正」。他的確是值得一讀的。
Daniel_Cheung
04-08-2006, 10:32 PM
大概十年前讀過卡臣的約翰福音的部份,他的觀點保私得來也很有道理。不過有些地方我覺得是過份保守,可能是對約翰福音的主流研究傾向過份「開放」或過份unhistorical而作出的「矯枉過正」。他的確是值得一讀的。
請問你指的觀點是有關那兩種愛,抑或別的?我想前者應該沒有過份保守的問題罷?!
另答之前一個問題:我沒有看過Lewis的四愛,但是,如果他很強調agape與phileo的分別,可能就會受到Carson批評,因為至少在約翰福音,這兩個希臘字的用法,按照上述那兩份資料,是可以互換的,沒有甚麼特別的深邃神學玄機。
請問你指的觀點是有關那兩種愛,抑或別的?我想前者應該沒有過份保守的問題罷?!
另答之前一個問題:我沒有看過Lewis的四愛,但是,如果他很強調agape與phileo的分別,可能就會受到Carson批評,因為至少在約翰福音,這兩個希臘字的用法,按照上述那兩份資料,是可以互換的,沒有甚麼特別的深邃神學玄機。
我不是指兩種愛的問題,而是他幾乎清一色地為約翰的歷史性辯護,可能有點矯枉過正。記得好像連「未有亞伯拉罕就有了我」也要確定為耶穌的原意。太耐了,要查一查才肯定。但此書整體上是極保守的,但有份量。我當時頗欣賞作者提出的理由,我也參考了很多。
請問你指的觀點是有關那兩種愛,抑或別的?我想前者應該沒有過份保守的問題罷?!
另答之前一個問題:我沒有看過Lewis的四愛,但是,如果他很強調agape與phileo的分別,可能就會受到Carson批評,因為至少在約翰福音,這兩個希臘字的用法,按照上述那兩份資料,是可以互換的,沒有甚麼特別的深邃神學玄機。
現在已是香港的主日,你那邊還是週六嗎?今天要開工,大家還忙嗎?復活節快到了。我教會在週五有擘餅會。
Daniel_Cheung
04-09-2006, 12:18 AM
我不是指兩種愛的問題,而是他幾乎清一色地為約翰的歷史性辯護,可能有點矯枉過正。記得好像連「未有亞伯拉罕就有了我」也要確定為耶穌的原意。太耐了,要查一查才肯定。但此書整體上是極保守的,但有份量。我當時頗欣賞作者提出的理由,我也參考了很多。
你應該是指這一本。是的,有時福音派聖經學者為了維護他們的神學前設,會在聖經研究上死咬不放。
Author: Carson, D. A. (http://www.iucat.iu.edu/uhtbin/cgisirsi/cdW6ACx09U/B-AFRICNAM/82510331/18/X100A/XAUTHOR/Carson,+D.+A.) Title: The Gospel according to John / D.A. Carson. Published: Leicester, England : Inter-Varsity Press ; Grand Rapids, Mich. : W.B. Eerdmans, 1991. Description: 715 p. ; 24 cm.
說起Carson,他的博士論文或某著名著作是研究聖經裡有關預定與自由之間的張力的經文。我沒有看,但在別處見他說:這問題不可以用神學或哲學去談,只可以從聖經去談。令我覺得他有點怪。
現在已是香港的主日,你那邊還是週六嗎?今天要開工,大家還忙嗎?復活節快到了。我教會在週五有擘餅會。
行夏令時間後,本地時間比香港時間遲十二小時。復活節在我這裡沒有公眾假期的,但教會星期五都會有聚會,好似叫Good Friday。
你應該是指這一本。
說起Carson,他的博士論文或某著名著作是研究聖經裡有關預定與自由之間的張力的經文。我沒有看,但在別處見他說:這問題不可以用神學或哲學去談,只可以從聖經去談。令我覺得他有點怪。
行夏令時間後,本地時間比香港時間遲十二小時。復活節在我這裡沒有公眾假期的,但教會星期五都會有聚會,好似叫Good Friday。
是那本了。以前聽過他一個在香港的講座,內容也有提到預定與自由的問題。他是一個堅持聖經無誤的學者,以聖經作為笛卡兒式的基礎主義的底,所以他說要從聖經去談,接受聖經的解釋。至於神哲學,他會認為缺乏了神的啟示,所以次等,而從神哲學出發,是不能解決這問題。他好似是主張兩者compatible的,對open theism大不以為然。
Daniel_Cheung
04-09-2006, 10:36 AM
他好似是主張兩者compatible的,對open theism大不以為然。
若無記錯,他說聖經展現出來有關自由與預定的張力比絕大部份談論這問題的人(加爾文主義者,開放神論者等)所想的複雜,而他認為聖經說是compatible,所以compatible。
wilson
04-09-2006, 10:50 PM
1. 其實我有聽Carson96年來港的那次講座,印象已模糊。他在近期出版了一本研究emerging church的書:Carson, D. A. Becoming Conversant with the Emerging Church. Grand Rapids: Zondervan, 2005.
2. 對於約翰福音同義詞彙的用字研究,中神張修齊的博士論文是研究這方面的,印象中:他的研究結論是agapao與phileo的意思在約21章的段落是一樣的。只是作者的寫作手法而矣。
vBulletin® v3.6.12, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.